< Matthew 25 >
1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.
2 And five of them were foolish, and five were wise.
E cinco delas eram tolas, e cinco prudentes.
3 For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves:
As tolas, quando tomaram as lâmpadas, não tomaram azeite consigo.
4 and the wise took oil in their vessels with their lamps.
Mas as prudentes tomaram azeite nos frascos, com as suas lâmpadas.
5 But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept.
O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom! go ye out to meet him.
Mas à meia-noite houve um grito: “Eis o noivo! Ide ao seu encontro!”.
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.
8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.
9 And the wise responded, saying, No, lest there may not be a sufficiency for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Mas as prudentes responderam: “[Não], para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”.
10 And they going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
11 And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us.
Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
12 And he responding, said; Truly I say unto you, I know you not.
Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.
13 Watch therefore, because you know neither the day nor the hour.
Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods,
Pois [é] como um homem, que partindo para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
15 to one he gave five talents, to another two, to another one; to each one according to his own ability; and departed.
E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e depois partiu em viagem.
16 The one having received the five talents going immediately, operated with the same, and made other five talents.
Logo em seguida, o que havia recebido cinco talentos foi fazer negócios com eles, e ganhou outros cinco.
17 Likewise the one having received two gained two others.
E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.
18 And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord.
Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them.
Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio fazer contas com eles.
20 And the one having received the five talents coming to him brought other five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents: behold, I have gained other five talents.
O que havia recebido cinco talentos chegou trazendo-lhe outros cinco talentos, e disse:”Senhor, cinco talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros cinco talentos”.
21 His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou wast faithful over few things, and I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord.
E o seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
22 And the one having received two talents, coming to him, said, Lord, thou didst deliver unto me two talents: behold, I have gained other two talents.
E chegando-se também o que [havia recebido] dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.
23 And his lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over few things, I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord.
Seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
24 And the one having received one talent also coming, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewn:
Mas, chegando também o que havia recebido um talento, disse: “Senhor, eu te conhecia, que és homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste;
25 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own.
E eu, atemorizado, fui e escondi o teu talento na terra; eis aqui tens o que é teu”.
26 And his Lord responding said to him, Thou wicked and slothful servant, didst thou know that I gather where I have not sown, and reap where I have not strewn?
Porém seu senhor lhe respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei, e ajunto onde não espalhei.
27 Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product.
Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro com os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
28 Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents.
Por isso, tirai dele o talento, e dai-o ao que tem dez talentos”.
29 For to every one having it shall be given, and he shall superabound: but from the one not having shall be taken away even that which he has.
Pois a todo aquele que tiver, lhe será dado, e terá em abundância; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
30 And cast ye the unprofitable servant into the darkness which is without: and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
“E lançai o servo inútil às trevas de fora (ali haverá pranto e ranger de dentes)”.
31 But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory:
E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.
32 and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará [as pessoas] umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left.
E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
34 Then the King will say to those on His right, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.
Então o Rei dirá o rei aos que estiverem à sua direita: “Vinde, benditos de meu Pai! Herdai o Reino que está preparado para vós desde a fundação do mundo.
35 For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in;
Pois tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; fui forasteiro, e me acolhestes;
36 was naked, and ye clothed me: was sick, and ye visited me: was in prison, and ye came unto me.
[estive] nu, e me vestistes; [estive] doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.
37 Then the righteous will respond to Him, saying; Lord, when saw we thee then hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e [te] demos de comer, ou com sede, e [te] demos de beber?
38 And when saw we thee then a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
E quando te vimos forasteiro, e [te] acolhemos, ou nu, e te vestimos?
39 But when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
40 And the King responding will say unto them, Truly I say unto you, Inasmuch as ye did these things to one of the least of these my brethren, you did them unto me.
E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”.
41 Then will He also say unto those on the left, Depart from me, ye cursed, into eternal fire which has been prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
Então dirá também aos que [estiverem] à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos. (aiōnios )
42 For I was hungry, and you gave me nothing to eat: I was thirsty, and you gave me nothing to drink:
Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber.
43 I was a stranger and you took me not in; was naked, and you clothed me not; was sick, and in prison, and you visited me not.
Fui forasteiro, e não me acolhestes; [estive] nu, e não me vestistes; [estive] doente, e na prisão, e não me visitastes.
44 Then will they also respond, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee?
Então também eles perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te servimos?”
45 Then will He respond to them, saying, Truly I say unto you, Inasmuch as you did not these things to one of the least of these, you did them not unto me.
Então ele lhes responderá, dizendo: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que não fizestes a um destes menores, não fizestes a mim”.
46 And these shall go away into eternal punishment: and the righteous into eternal life. (aiōnios )
E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna. (aiōnios )