< Matthew 25 >

1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
Wtedy królestwo niebieskie będzie podobne do dziesięciu dziewic, które wzięły swoje lampy i wyszły na spotkanie oblubieńca.
2 And five of them were foolish, and five were wise.
Pięć z nich było mądrych, a pięć głupich.
3 For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves:
Te głupie, wziąwszy swoje lampy, nie wzięły ze sobą oliwy.
4 and the wise took oil in their vessels with their lamps.
Lecz mądre wraz z lampami zabrały oliwę w naczyniach.
5 But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept.
A gdy oblubieniec zwlekał [z przyjściem], wszystkie zmorzył sen i zasnęły.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom! go ye out to meet him.
O północy zaś rozległ się krzyk: Oblubieniec idzie, wyjdźcie mu na spotkanie!
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Wtedy wstały wszystkie te dziewice i przygotowały swoje lampy.
8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
A głupie powiedziały do mądrych: Dajcie nam ze swej oliwy, bo nasze lampy gasną.
9 And the wise responded, saying, No, lest there may not be a sufficiency for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
I odpowiedziały mądre: [Nie damy], bo mogłoby i nam, i wam nie wystarczyć. Idźcie raczej do sprzedawców i kupcie sobie.
10 And they going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
A gdy odeszły kupić, nadszedł oblubieniec. Te, które były gotowe, weszły z nim na wesele i zamknięto drzwi.
11 And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us.
Potem przyszły też pozostałe dziewice i powiedziały: Panie, Panie, otwórz nam!
12 And he responding, said; Truly I say unto you, I know you not.
Lecz on odpowiedział: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.
13 Watch therefore, because you know neither the day nor the hour.
Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny, o której Syn Człowieczy przyjdzie.
14 For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods,
[Królestwo niebieskie] bowiem podobne [jest] do człowieka, który odjeżdżając, zwołał swoje sługi i powierzył im swoje dobra.
15 to one he gave five talents, to another two, to another one; to each one according to his own ability; and departed.
Jednemu dał pięć talentów, drugiemu dwa, a trzeciemu jeden, każdemu według jego zdolności, i zaraz odjechał.
16 The one having received the five talents going immediately, operated with the same, and made other five talents.
A ten, który otrzymał pięć talentów, poszedł, obracał nimi i zyskał drugie pięć talentów.
17 Likewise the one having received two gained two others.
Tak samo i ten, który [otrzymał] dwa, zyskał drugie dwa.
18 And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord.
Ten zaś, który otrzymał jeden, poszedł, wykopał [dół] w ziemi i ukrył pieniądze swego pana.
19 And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them.
A po dłuższym czasie przybył pan tych sług i [zaczął] się z nimi rozliczać.
20 And the one having received the five talents coming to him brought other five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents: behold, I have gained other five talents.
Wówczas przyszedł ten, który otrzymał pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów i powiedział: Panie, powierzyłeś mi pięć talentów, oto drugie pięć talentów zyskałem.
21 His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou wast faithful over few things, and I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord.
I powiedział mu jego pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! W niewielu rzeczach byłeś wierny, nad wieloma cię ustanowię. Wejdź do radości swego pana.
22 And the one having received two talents, coming to him, said, Lord, thou didst deliver unto me two talents: behold, I have gained other two talents.
Przyszedł i ten, który otrzymał dwa talenty i powiedział: Panie, powierzyłeś mi dwa talenty, oto drugie dwa talenty zyskałem.
23 And his lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over few things, I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord.
Powiedział mu jego pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Ponieważ byłeś wierny w niewielu [rzeczach], nad wieloma cię ustanowię. Wejdź do radości swego pana.
24 And the one having received one talent also coming, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewn:
Przyszedł i ten, który otrzymał jeden talent i powiedział: Panie, wiedziałem, że jesteś człowiekiem surowym: żniesz, gdzie nie posiałeś i zbierasz, gdzie nie rozsypałeś.
25 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own.
Bojąc się więc, poszedłem i ukryłem twój talent w ziemi. Oto masz, co twoje.
26 And his Lord responding said to him, Thou wicked and slothful servant, didst thou know that I gather where I have not sown, and reap where I have not strewn?
A jego pan mu odpowiedział: Sługo zły i leniwy! Wiedziałeś, że żnę, gdzie nie posiałem i zbieram, gdzie nie rozsypałem.
27 Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product.
Powinieneś więc był dać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie odebrałbym to, co moje, z zyskiem.
28 Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents.
Dlatego odbierzcie mu ten talent i dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
29 For to every one having it shall be given, and he shall superabound: but from the one not having shall be taken away even that which he has.
Każdemu bowiem, kto ma, będzie dane i będzie miał w obfitości. Temu zaś, kto nie ma, zostanie zabrane nawet to, co ma.
30 And cast ye the unprofitable servant into the darkness which is without: and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
A nieużytecznego sługę wrzućcie w ciemności zewnętrzne. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
31 But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory:
Gdy Syn Człowieczy przyjdzie w swojej chwale i wszyscy święci aniołowie z nim, wtedy zasiądzie na tronie swojej chwały.
32 and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
I będą zgromadzone przed nim wszystkie narody, a on odłączy jedne od drugich, jak pasterz odłącza owce od kozłów.
33 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left.
I postawi owce po swojej prawej, a kozły po lewej stronie.
34 Then the King will say to those on His right, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.
Wtedy król powie do tych, którzy [będą] po jego prawej stronie: Przyjdźcie, błogosławieni mego Ojca, odziedziczcie królestwo przygotowane dla was od założenia świata.
35 For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in;
Byłem bowiem głodny, a daliście mi jeść, byłem spragniony, a daliście mi pić, byłem obcym, a przyjęliście mnie;
36 was naked, and ye clothed me: was sick, and ye visited me: was in prison, and ye came unto me.
Byłem nagi, a ubraliście mnie, byłem chory, a odwiedziliście mnie, byłem w więzieniu, a przyszliście do mnie.
37 Then the righteous will respond to Him, saying; Lord, when saw we thee then hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Wtedy sprawiedliwi mu odpowiedzą: Panie, kiedy widzieliśmy cię głodnym i nakarmiliśmy [cię] albo spragnionym i daliśmy [ci] pić?
38 And when saw we thee then a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
I kiedy widzieliśmy cię obcym i przyjęliśmy [cię] albo nagim i ubraliśmy cię?
39 But when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Albo kiedy widzieliśmy cię chorym lub w więzieniu i przyszliśmy do ciebie?
40 And the King responding will say unto them, Truly I say unto you, Inasmuch as ye did these things to one of the least of these my brethren, you did them unto me.
A król im odpowie: Zaprawdę powiadam wam: To, co uczyniliście jednemu z tych moich braci najmniejszych, mnie uczyniliście.
41 Then will He also say unto those on the left, Depart from me, ye cursed, into eternal fire which has been prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
Potem powie i do tych, którzy [będą] po lewej stronie: Idźcie ode mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany dla diabła i jego aniołów. (aiōnios g166)
42 For I was hungry, and you gave me nothing to eat: I was thirsty, and you gave me nothing to drink:
Byłem bowiem głodny, a nie daliście mi jeść, byłem spragniony, a nie daliście mi pić;
43 I was a stranger and you took me not in; was naked, and you clothed me not; was sick, and in prison, and you visited me not.
Byłem obcym, a nie przyjęliście mnie, byłem nagi, a nie ubraliście mnie, byłem chory i w więzieniu, a nie odwiedziliście mnie.
44 Then will they also respond, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee?
Wtedy i oni mu odpowiedzą: Panie, kiedy widzieliśmy cię głodnym albo spragnionym, albo obcym, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie usłużyliśmy tobie?
45 Then will He respond to them, saying, Truly I say unto you, Inasmuch as you did not these things to one of the least of these, you did them not unto me.
Wówczas im odpowie: Zaprawdę powiadam wam, czego nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, nie uczyniliście i mnie.
46 And these shall go away into eternal punishment: and the righteous into eternal life. (aiōnios g166)
I pójdą ci na męki wieczne, sprawiedliwi zaś do życia wiecznego. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >