< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the multitudes and His disciples,
Wtedy Jezus powiedział do tłumów i do swoich uczniów:
2 saying, The scribes and Pharisees sat upon the seat of Moses;
Na katedrze Mojżesza zasiedli uczeni w Piśmie i faryzeusze.
3 therefore do and keep all things so many as they may speak to you, but do not according to their works; for they say, and do not.
Czyńcie więc i przestrzegajcie wszystkiego, co nakazują wam przestrzegać, ale według ich uczynków nie postępujcie. Mówią bowiem, ale nie czynią.
4 But they bind heavy burdens, and place them on the shoulders of the people; and they themselves are not willing to touch them with their finger.
Bo wiążą brzemiona ciężkie i nie do uniesienia i kładą je na barki ludzi, lecz sami nie chcą ich ruszyć nawet palcem.
5 And they do all their works to be seen by the people: for they broaden their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
A wszystkie swoje uczynki spełniają, aby ludzie ich widzieli. Poszerzają swoje filakterie i wydłużają frędzle swoich płaszczy.
6 and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues,
Kochają też pierwsze miejsca na ucztach i pierwsze krzesła w synagogach;
7 and salutations in the forums, and to be called by the people, ""Doctor.""
I pozdrowienia na rynkach, i aby ludzie nazywali ich: Rabbi, Rabbi!
8 But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers.
Ale wy nie nazywajcie się Rabbi. Jeden bowiem jest wasz Mistrz, Chrystus, a wy wszyscy jesteście braćmi.
9 And call no man father upon the earth: for One is your Heavenly Father.
I nikogo na ziemi nie nazywajcie waszym ojcem. Jeden bowiem jest wasz Ojciec, który jest w niebie.
10 Be not called teachers: because One is your teacher, Christ.
Niech też was nie nazywają mistrzami, gdyż jeden jest wasz Mistrz, Chrystus.
11 And the great of you shall be your deacon.
Ale kto z was jest największy, będzie waszym sługą.
12 But whosoever shall exalt himself, shall be abased; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
Kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the kingdom of the heavens against the people: for you do not go in, neither do you permit those coming in to enter.
Lecz biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi. Sami bowiem tam nie wchodzicie ani wchodzącym nie pozwalacie wejść.
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo pożeracie domy wdów i dla pozoru odprawiacie długie modlitwy. Dlatego otrzymacie surowszy wyrok.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when it may be done, you make him twofold more the son of hell than yourselves. (Geenna g1067)
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo obchodzicie morza i lądy, aby pozyskać jednego współwyznawcę, a gdy się nim stanie, czynicie go synem piekła dwa razy takim jak wy sami. (Geenna g1067)
16 Woe unto you, blind guides, who are saying, Whosoever may swear by the temple it is nothing; but whosoever may swear by the gold of the temple, he is debtor.
Biada wam, ślepi przewodnicy, którzy mówicie: Kto przysięga na świątynię, to nic nie znaczy, ale kto przysięga na złoto świątyni, jest związany [przysięgą].
17 Ye fools and blind: for which is the greater, the gold, or the temple sanctifying the gold?
Głupi i ślepi! Cóż bowiem jest ważniejsze: złoto czy świątynia, która uświęca złoto?
18 And, Whosoever may swear by the altar, it is nothing; but whosoever may swear by the gift upon it, is debtor.
A kto przysięga na ołtarz, to nic nie znaczy, lecz kto przysięga na ofiarę, która jest na nim, jest związany [przysięgą].
19 Ye blind: for which is the greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
Głupi i ślepi! Cóż bowiem [jest] ważniejsze: ofiara czy ołtarz, który uświęca ofiarę?
20 Therefore the one swearing by the altar, swears by it, and by all things which are on it.
Kto więc przysięga na ołtarz, przysięga na niego i na to wszystko, co na nim leży.
21 And the one swearing by the temple, swears by it, and by Him who inhabited it.
A kto przysięga na świątynię, przysięga na nią i na tego, który w niej mieszka.
22 And the one swearing by heaven, swears by the throne of God, and by Him that sitteth upon it.
I kto przysięga na niebo, przysięga na tron Boga i na tego, który na nim zasiada.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you tithe mint and anise and cummin, and pass by the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: it behooves to do these and not to neglect those.
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo dajecie dziesięcinę z mięty, anyżu i kminku, a opuszczacie [to, co] ważniejsze w prawie: sąd, miłosierdzie i wiarę. To należało czynić i tamtego nie zaniedbywać.
24 Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow down the camel.
Ślepi przewodnicy! Przecedzacie komara, a połykacie wielbłąda.
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you purify the exterior of the cup and the plate, and within they are full of extortion and impurity.
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo oczyszczacie kubek i misę z zewnątrz, a wewnątrz pełne są zdzierstwa i niepowściągliwości.
26 Ye blind Pharisee, first purify the inside of the cup, in order that its outside may be clean.
Ślepy faryzeuszu, oczyść najpierw wnętrze kubka i misy, aby i to, co jest na zewnątrz, było czyste.
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like whitened sepulchers, which are beautiful indeed externally, but within they are full of the hones of the dead people, and every impurity.
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo jesteście podobni do grobów pobielanych, które z zewnątrz wydają się piękne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelkiej nieczystości.
28 So you also appear unto the people indeed righteous, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
Tak i wy na zewnątrz wydajecie się ludziom sprawiedliwi, ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and ornament the sepulchers of the righteous,
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo budujecie grobowce proroków i zdobicie nagrobki sprawiedliwych;
30 and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets.
I mówicie: Gdybyśmy żyli za dni naszych ojców, nie bylibyśmy ich wspólnikami w [przelewaniu] krwi proroków.
31 So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets.
A tak sami sobie wystawiacie świadectwo, że jesteście synami tych, którzy pozabijali proroków.
32 And you fill up the measure of your fathers.
I wy dopełnijcie miary waszych ojców!
33 Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? (Geenna g1067)
Węże, plemię żmijowe! Jakże będziecie mogli uniknąć potępienia ognia piekielnego? (Geenna g1067)
34 Therefore I send unto you prophets, and wise men, and scribes: you will kill and crucify some of them; and will scourge some of them in your synagogues, and will persecute them from city to city;
Dlatego ja posyłam do was proroków, mędrców i uczonych w Piśmie. [Niektórych] z nich zabijecie i ukrzyżujecie, a niektórych ubiczujecie w waszych synagogach i będziecie ich prześladować od miasta do miasta;
35 in order that all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of the blessed, whom they slew between the temple and the altar, may come upon you.
Aby spadła na was wszelka krew sprawiedliwa przelana na ziemi, od krwi sprawiedliwego Abla aż do krwi Zachariasza, syna Barachiasza, którego zabiliście między świątynią a ołtarzem.
36 Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation.
Zaprawdę powiadam wam: Spadnie to wszystko na to pokolenie.
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather together thy children, in the manner in which a hen gathers her brood under her wings, but ye were not willing!
Jeruzalem, Jeruzalem, które zabijasz proroków i kamienujesz tych, którzy są do ciebie posłani! Ile razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, tak jak kokoszka gromadzi swe kurczęta pod skrzydła, a nie chcieliście!
38 Behold, your house is left unto you desolate.
Oto wasz dom zostanie wam pusty.
39 For I say unto you, that ye can see me no more until you can say; Blessed is He that cometh in the name of the Lord.
Mówię wam bowiem: Odtąd nie ujrzycie mnie, aż powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana.

< Matthew 23 >