< Matthew 22 >

1 And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
Jesu ga m maama, ki pua ya maakpanjanma ne:
2 The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
Ti Diedo diema naani nani ya bado bo tieni o biga janma yeni.
3 And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
O bo sɔni o tuonsɔnbila k ban gedi ki maadi yaabi k o yinba mi janma yeni ki bi gbeni mi jiema ki ban baa na ki je. Ama bi niba yen naa den bua ban cua.
4 And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
Wan sɔni naacentɔba, ki yedi ba: “Ban maadi mani ba ke n bobni mi pocaajiema ki gbeni; n cedi ke bi kpaá n naakpanba yeni n yankpanba, likuli bobni ki gbeni, ji cua mani mi pocaajaanma.
5 And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
Ama baa cengi li pocaali jaanma po, yuakuli den toli wan bua naani, o ne, o kuanu po o tɔa mo o kpenkpendu po.
6 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
Yaaba n sieni ń cuo bi naacenba ki pua, ki cagni bi ne, ki kpa bi tianba.
7 And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
O badciamo pali ń be, wan sɔni o jakɔnda ban biani a nibiada yeni miana, ki sia bi dogu.
8 Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
Yeni k o maadi o o jietienbila: mi jiema tieni ki gbeni, ama yaabi n ba je ki dagdi yenli.
9 Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
Yeni, gedi mani a sankaditaana nni, ki yini yin la yaabi kuli.
10 And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
A tuonsɔnbila ne fii ki gedi a sanjala poki yini ban la yaabi kuli, a nibiada yeni a tadima, talgi nba kuliyeni, o jiediciagu gbie yeni bi niba yen kuli.
11 And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
O badciamo ń kua ki diidi yaaba n kaa, ki ba di mi jaanjiema, ki la yendo ke waa la o jaantiadi.
12 And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
Wan buali o: “N dɔnli, a tieni ledi i ki kua ne ki naa lani a jaantiadi? Li nilo ń ya ŋmini
13 Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
Lanwani i, o badciamo ń maadi o naacenba: Loli mani o nui yeni o taana, ki lu o niinpo li biigli nni, li bubuuli yeni li ñinŋmanli ń ye naankani.
14 For many are called, but few elected.
Kelima, ban yini yaaba yabi, ama ban gagdi ki lugdi yaaba wa ki cie.
15 Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
lanyapo, farisienba ń jɔndi ki juogi bi ŋmiali nni, ki lingi ban ba tieni maama ki dali ki cuo Jesu o maama po.
16 And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men.
Ban sɔni bi naacenba Jesu kani, ke bi yegi yeni Juufinba badciamo, Herodi niba, ban maadi: “Canbáa, ti bani ke a tie mɔmɔndaano, ki wangi U Tienu ń bili ya sanu yeni i mɔni, ŋaa jie nilobá kuli, kaa go pia lugdima bi niba siiga.
17 Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Maadi ti ŋan pia ya maalma: Yiko cabi ke lan pa lompo Sesaari po bii laa cabi i?
18 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
Ke Jesu bandi bi biadma po. Bi den guu ke wan maadi ya maama n ba sagni o yeni juufinba bii Roma yikodanba i. Ke o buali ba, yinba mu muyiidmu ne, be n cedi ke i dia nni ku maadiagu ki bua yin cuo nni?
19 Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
“Waani mani nni yin kubi ya dibali ki pa lonpo”. Ke bi nagni o yeni li dibali.
20 And He says to them, Whose is this image and superscription?
Jesu ń buali ba, “ŋma ya nannanli yeni ŋma ya yeli n ye li dibali ne po?
21 They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
Ke bi jiini, “Sesari i” Ke Jesu yedi ba, “Teni mani Sesari yaali n tie Sesari yaali, ki teni U Tienu, yaali n tie U Tienu yaali.”
22 And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
Ban gbadi lanya maama, ke li yaalidi ba, ke bi siedi ki ŋa o.
23 On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
Li daali mɔno, sadiseyennba, yaaba n maali ke faadma ki ye mi kuuma puoli po, ń cua Jesu kani, ki buali o.
24 saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
Canbáa, Moyiisi maadi, ke nilo ya kpe kaa pia biga, o ninjua ń taa o pakuali ki mali o kpiemo po puoli ŋuani.
25 But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
To, ti siiga ninjaba lele den ye. o ciamo po ń kuani o pua, ki kpe, waa pia biga. Nani wan den ki pia biga yeni i, o ninjawaaga ń taa o pakuali,
26 Likewise also, the second, and third, even unto seven.
Lan tua yeni mo lielo po, ki tuani o taalo, ki ya maa yeni ki ban biini o lelelo.
27 And last of all the woman also died.
Lani ń pendi, o pua mo ń kpe.
28 Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
Mi faadma yogu, ŋma ba yendi o pua? Kelima bikuli na kuani o.
29 and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesu ń jiini ba: “I ye mi tudma nni kelima yii gbia i diani niima nni, i naa go bani U Tienu paaciamu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
Kelima mi faadma yogu, jaba ji kan taa puoba, puoba mo kan ji kuni jaba, bi baa tie nani U Tienu malekinba yeni tanpoli po.
31 concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Yaali n nua mi faadma bi tinkpiba siiga, i ki cogi U Tienu ń yedi yaali ii?
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
N tie Abalahama Tienu, Isaka Tienu yeni Jakobo Tienu? U Tienu ki tie bi kpienba ya tienu ka ama bi fuodba ya Tienu i.
33 And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
Lan yaalidi ya niwulgu n bo ye li kani, ki cengi Jesu tunda.
34 And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Farisienba ń gbadi ke o mubni sadiseyenba ñɔbu, ban taani ki kali
35 And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying,
yendo bi siiga, yua n tie yiko banciamo ń buali o ya buali ne, ki bua bigni o:
36 Teacher, what is the great commandment in the law?
“Canbáa, U Tienu maabilkaama nni, mi laa maama n cie mikuli?
37 And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Jesu ń jiini o: “A baa bua O Diedo a Tienu yeni a pali kuli, yeni a naano kuli yeni a maalma kuli.
38 This is the first and great commandment.
Mani n tie ya maabilkaama n lii ki cie mikuli.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Ya maabilkaama n tua, ki naani yeni cincinli yaama n ne: “A baa bua a lielo nani a bá yeni.
40 On these two commandments hang all the law, and the prophets.
Yiko yeni bi sawalpuaba maama kuli maa lani maabilkaaliedma yeni po i.
41 And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
Nani farisienba ń den taani ki ye yeni i, Jesu den buali ba.
42 saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
Ki yedi ba: “I maali be i, Kiristu po? o tie ŋma ya biga i? Ke bi jiini o: Dafiid bijua i.
43 He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
Ke Jesu maadi ba: “Li ga ledi i ke Dafiid ń gbie yeni Foŋanma ya yognu, ke o yini o O Diedo, wan maadi ya yognu:
44 The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
O Diedo maadi n Diedo: “Kali n jienu ki guudi hali min ba cedi a yibalinba ń tua a taaŋmaada?”
45 Then if David calls Him Lord, how is He his son?
Dafiid ya yini Kiristu O Diedo, li ba ga ledi wan go ya tie o bijua?
46 And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.
Obákuli ki fidi ki jiini o bá lanbonli. Hali yeni li daali, nilobá kuli ki ji buali o buali.

< Matthew 22 >