< Matthew 20 >
1 For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“Căci Împărăția cerurilor se aseamănă cu un om, stăpânul unei gospodării, care a ieșit dis-de-dimineață să angajeze lucrători pentru via sa.
2 And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard.
După ce s-a înțeles cu muncitorii pentru un denar pe zi, i-a trimis în via sa.
3 And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum:
A ieșit pe la ora trei și a văzut pe alții care stăteau degeaba în piață.
4 and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed.
Și le-a zis: “Mergeți și voi în vie și vă voi da ce este drept. Și ei au plecat.
5 Again having gone out about the sixth and ninth hours, he did likewise.
A ieșit iarăși pe la ceasul al șaselea și al nouălea și a făcut la fel.
6 And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day?
Pe la ceasul al unsprezecelea a ieșit și a găsit pe alții care stăteau degeaba. El i-a întrebat: “De ce stați aici toată ziua degeaba?”.
7 They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard.
Ei I-au răspuns: “Pentru că nimeni nu ne-a angajat. “El le-a zis: “Mergeți și voi în vie și veți primi tot ce este drept”.
8 And it being evening, the lord of the vineyard says to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last even unto the first.
“Când s-a făcut seară, stăpânul viei a zis administratorului său: “Cheamă lucrătorii și dă-le plata, de la cel din urmă până la cel dintâi”.
9 And those having come about the eleventh hour, received each man a denarion.
“Când au venit cei care fuseseră angajați pe la ora unsprezece, au primit fiecare câte un denar.
10 But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion.
Când au venit cei dintâi, au presupus că vor primi mai mult; și, de asemenea, și ei au primit fiecare câte un denar.
11 But receiving it, they murmured against the landlord,
Când l-au primit, au cârtit împotriva stăpânului casei,
12 saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat.
zicând: “Aceștia din urmă au cheltuit un singur ceas, și tu i-ai făcut egali cu noi, care am dus povara zilei și căldura arzătoare!”.
13 But he responding said to one of them, Comrade, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a denarion?
Iar el a răspuns unuia dintre ei: “Prietene, nu-ți fac nici un rău. Nu v-ați înțeles cu mine pentru un denar?
14 Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee.
Ia ceea ce este al tău și du-te. Dorința mea este să dau și acestui din urmă la fel de mult ca și ție.
15 Is it not lawful for me to do as I wish with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
Nu-mi este oare permis să fac ce vreau cu ceea ce am? Sau ochiul tău este rău, pentru că eu sunt bun?”
16 So the last shall be first, and first last.
Astfel, cel din urmă va fi cel dintâi, iar cel dintâi cel din urmă. Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them,
Pe când se suia Isus la Ierusalim, i-a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici și, pe drum, le-a zis:
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
“Iată, ne suim la Ierusalim, și Fiul Omului va fi dat preoților de seamă și cărturarilor, care Îl vor condamna la moarte,
19 and they will deliver Him to the Gentiles to mock, and scourge, and crucify Him: and on the third day He will rise.
și-L vor da neamurilor ca să-L batjocorească, să-L biciuiască și să-L răstignească, iar a treia zi va învia.”
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him.
Atunci mama fiilor lui Zebedei a venit la El cu fiii ei, îngenunchind și cerându-I un lucru.
21 And He said to her, What do you wish? She says to Him, Tell me that these my two sons may sit, the one on thy right, and one on thy left, in thy kingdom.
El a întrebat-o: “Ce vrei?” Ea i-a zis: “Poruncește ca acești doi fii ai mei să șadă, unul la dreapta Ta și altul la stânga Ta, în Împărăția Ta”.
22 And Jesus responding said, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They say to Him, We are able.
Dar Isus i-a răspuns: “Nu știi ce ceri. Ești în stare să bei paharul pe care voi bea eu și să te botezi cu botezul cu care mă botez eu?” Ei i-au spus: “Noi putem”.
23 And He says to them, You shall indeed drink my cup, but to sit on my right, and on my left, this is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.
El le-a zis: “Voi veți bea paharul Meu și veți fi botezați cu botezul cu care sunt botezat Eu; dar șederea la dreapta și la stânga Mea nu este a Mea, ci a cui a fost pregătită de Tatăl Meu.”
24 And the ten hearing were indignant concerning the two brothers.
Când au auzit cei zece, s-au mâniat pe cei doi frați.
25 But Jesus calling them to Him, said, You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and the great ones exercise authority over them.
Dar Isus i-a chemat și le-a zis: “Știți că domnitorii neamurilor le stăpânesc și că cei mari ale lor le stăpânesc.
26 It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant;
Nu va fi așa între voi; ci oricine vrea să devină mare între voi va fi robul vostru.
27 and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave:
Oricine vrea să fie cel dintâi între voi va fi robul vostru,
28 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
așa cum Fiul Omului nu a venit ca să fie slujit, ci ca să slujească și să-și dea viața ca răscumpărare pentru mulți.”
29 And they going out from Jericho, a great multitude followed Him.
Când au ieșit din Ierihon, o mare mulțime a mers după El.
30 And behold, two blind men sitting by the wayside, hearing that Jesus is passing by, cried out, saying; Have mercy on us, O son of David.
Și iată că doi orbi care stăteau pe drum, auzind că Isus trece pe acolo, au strigat: “Doamne, ai milă de noi, Fiul lui David!”
31 And the multitude rebuked them, that they should keep silent. And they cried out the more, saying; Have mercy on us, O Lord, son of David.
Mulțimea i-a mustrat, spunându-le să tacă, dar ei au strigat și mai tare: “Doamne, ai milă de noi, Fiul lui David!”
32 Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you?
Isus, oprindu-se, i-a chemat și i-a întrebat: “Ce vreți să fac pentru voi?”
33 They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened.
Și I-au zis: “Doamne, ca să ni se deschidă ochii.”
34 And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him.
Isus, cuprins de compasiune, s-a atins de ochii lor; și îndată ochii lor și-au recăpătat vederea, și au mers după El.