< Matthew 20 >
1 For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“କିତଂଇନି ଦେକ୍ ରକମ୍ ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ସ୍ଲେନ୍ସା ସ୍ଲେରେକେ ତୁର୍ନେ ତାର୍କେ ।
2 And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard.
ଆଜାକେ ଅବାକେ ସାପାରେକେ ମେଃସୁଆ ନ୍ସା ମୁଇଂ ଲାଃକା ରୁପା ଡାବୁ ଆଜ୍ରି ମ୍ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ବେକେ ।”
3 And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum:
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସ୍ମି ନଟା ବେଲା ସାନ୍ତା ୱେଚେ କେକେ ମାନ୍ଦାରେ ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
4 and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed.
ଆମେଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ପେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ୱେଚେ ସ୍ଲେପା, ବାରି ମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡାଃ, ଆତେନ୍ ଆପେକେ ମେଃନେ ଇକ୍ଚା ଆତେନ୍ ଆଜ୍ରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବିଏ ।
5 Again having gone out about the sixth and ninth hours, he did likewise.
ମେଇଂ ୱେଚେ ସ୍ଲେ ଆର୍କେ । ବାରି ସ୍ମି ବାର୍ଟା ଆରି ତିନ୍ଟା ବେଲା ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଃ ଆରି ଉଡ଼ି ସ୍ଲେରେକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆସ୍ଲେକେ ।
6 And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day?
ସ୍ମି ପାଞ୍ଚ୍ଟା ବେଲା ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ସାନ୍ତା ୱେଚେ କେକେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ତୁଆଁଲେ ଆର୍ଗେ । ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ସ୍ମିଜାକ ମାସ୍ଲେଚେ ମେଁନ୍ସା ଆକ୍ଅରିଆ ସରା ଗଣ୍ଟା ବେକାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍?
7 They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard.
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, ଜା ଡିଗ୍ ଆନେକେ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ଆରାଃକୁଡ଼େ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ୱେଚେ ସ୍ଲେପା ।
8 And it being evening, the lord of the vineyard says to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last even unto the first.
“ଆତେନ୍ ଦିନା ଲମ୍ଡିଗ୍ କେଲା ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଗୁମୁସ୍ତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ସ୍ଲେରେକେ ୱା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାପାରେ ବାନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲେ ମୁଲେବଆର୍କେ ସେନୁଗ୍ ମେଇଂନେ ଆଜ୍ରି ଡାବୁ ବିଃ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ପର୍ତୁମ୍ ୱେଲେଆର୍ଗେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଜ୍ରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାଟା ବିଃ ।
9 And those having come about the eleventh hour, received each man a denarion.
ସ୍ମି ପାଞ୍ଚ୍ଟା ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ୱେଲେ ଆର୍ଗେ ମେଇଂ ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ରୁପା ଡାବୁ ବାଆର୍କେ ।
10 But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସେନୁଗ୍ ସ୍ଲେ ମୁଲେ ବଆର୍ଗେ ମେଇଂ ବାବେକେ ଜେ ଆମେଇଂକେ ଜବର୍ ଆଜ୍ରି ମିଲେଏ । ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଆଃ ରୁପା ଡାବୁ ବାଆର୍କେ ।
11 But receiving it, they murmured against the landlord,
ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡୁଂୱେଚେ ସାଉକାର୍ ବିରଦ୍ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ
12 saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat.
ଲମ୍ଡିଗ୍ ପାଞ୍ଚ୍ଟା ବେଲା ସ୍ଲେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ସ୍ଲେରେଇଂ ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ଆଃ ସ୍ଲେ ବଆର୍ଗେ । ମାତର୍ ନେନେ ଅଃତେନ୍ ନାସେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଞ୍ଜିର୍ବାନ୍ ଲମ୍ଡିଗ୍ ଜାକ ନେସ୍ଲେକେ ତେଲାଡିଗ୍ ଆଜ୍ରି ବିଃ କେଲା ଆମେଇଂକେ ନେନେ ଏତେ ସମାନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିଃକେ ।
13 But he responding said to one of them, Comrade, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a denarion?
ସାଉକାର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ବୟାଁ! ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ନ୍ନାଜଟେକେ ଣ୍ଡୁ ମେସୁଆ ସ୍ଲେକ୍ନେ ଆଜ୍ରି ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ସ୍ଲେନ୍ସା ପେ ସାପାରେ ତ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଗେ ।
14 Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee.
ପେନେ ଆତେନ୍ ଆଜ୍ରି ସାଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲାପା । ଆପେକେ ଉଡ଼ି ବିମ୍ୱକେ ମୁଇଂଗଣ୍ଟା ସ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ବିଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ।
15 Is it not lawful for me to do as I wish with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ଦନ୍ ଡିରକମ୍ ଇକ୍ଚା ଦେତ୍ରକମ୍ କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ? ଲେଃ ନେଙ୍ଗ୍ ସରା ଦାନ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ନାଁ କୁଟ୍ କେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
16 So the last shall be first, and first last.
ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରା ସାମୁଆଁ ଆଃଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏବେ ପ୍ଲା ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସେନୁଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂ ପ୍ଲା ଲେଃୱେଆର୍ଏ ।”
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them,
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ଗାଲିନିୟା ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍କେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
“ଅଁପା ନେନେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ପାକା ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃ ବିଆର୍ଏ । ମେଇଂ ଆମେକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଏ ।
19 and they will deliver Him to the Gentiles to mock, and scourge, and crucify Him: and on the third day He will rise.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ । ଅଣଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ଆଃଗିଆସଃ ଆର୍ଏ ଆରି ଚାବୁକ୍ ଏତେ ଆଃବଗ୍ ଆର୍ଏ ଆରି କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡେ ଆର୍ଏ ମାତର୍ ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ମେଁ ମ୍ବ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।”
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜେବଦୀ କୁନେଡ଼େନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଏତେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ସାର୍ଲଚେ ମେଁନେ ଦୟା ବିକ୍ୟା ସାଲ୍ୟାକେ ।
21 And He said to her, What do you wish? She says to Him, Tell me that these my two sons may sit, the one on thy right, and one on thy left, in thy kingdom.
ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ମେଁନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁ ଅଃନା ବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ନେଉଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ନାଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ଆରି ମୁଇଂଜା ବେସ୍ୟା ନ୍ତି ପାକା ନାରାକଏ ଡାଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ବିଲା ।”
22 And Jesus responding said, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They say to Him, We are able.
ଜିସୁ ଜେବଦିନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଜେ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଦୁକ୍ ବଗେନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍ ଉଗ୍ନେ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେ ମେଁନେ ଆତ୍ବାନ୍ ଉଗ୍ ପେୟାଏ? ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଃଆର୍କେ, ଆଁ, ନେୟାଏ ।”
23 And He says to them, You shall indeed drink my cup, but to sit on my right, and on my left, this is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ସତେଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ଉଗ୍ନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍ ପେଉଗ୍ଏ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ଆରି ବେସ୍ୟାତି କୁକ ନ୍ସା ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ସ୍ରିନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଜା ଆତ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆରେବକେ ଆତେନ୍ ମାତର୍ ମେଇଂନେଆ ।”
24 And the ten hearing were indignant concerning the two brothers.
ବିନ୍ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଆତେନ୍ ବମୟାଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
25 But Jesus calling them to Him, said, You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and the great ones exercise authority over them.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ମ୍ୟା ପେଲେକେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାପ୍ରୁ ରକମ୍ ବଡ଼୍ପନ୍ ଆଃସୁଏଃଏ ଆରି ମ୍ନା ମ୍ନା ନେତାଇଂ ଡିଗ୍ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
26 It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant;
ମାତର୍ ପେ ଏନ୍ ନିୟମ୍ ତୁର୍ ପେଅଲେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ମେଁ ବିନ୍ରେନେ ସେବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
27 and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave:
ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ପେନେ ଚାକର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ
28 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସେବା ବାନ୍ସା ଆପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ, ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିନ୍ରେ ମୁକ୍ତି ବାନ୍ସା ନିଜର୍ ଜିବନ୍ ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।”
29 And they going out from Jericho, a great multitude followed Him.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଯିରୀହୋ ଇନି ଆନ୍ତାର୍ ୱେନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
30 And behold, two blind men sitting by the wayside, hearing that Jesus is passing by, cried out, saying; Have mercy on us, O son of David.
ଗାଲି ଆଡ଼ା କଲେଃକ୍ନେ ମ୍ୱାୟା କାନା ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଗାଲି ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁଚେ ୱାସାର୍ଚେ ୱାକେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ, ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
31 And the multitude rebuked them, that they should keep silent. And they cried out the more, saying; Have mercy on us, O Lord, son of David.
ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଆମେଇଂକେ ଦମକ୍ ବିଚେ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଆରି ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ମାପ୍ରୁ “ଦାଉଦ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ! ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
32 Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you?
ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଚେ ଆମେଇଂକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍ସା ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
33 They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened.
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିଲା ।”
34 And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him.
ଜିସୁ ଦୟା ଆସୁଏଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଆଃକେ ଲିଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଆର୍କେ ବାରି ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।