< Matthew 2 >

1 Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came into Jerusalem saying;
Bangʼ kane osenywol Yesu e dala mar Bethlehem e piny Judea, e ndalo loch Ruoth Herode, Joma Riek moko moa yo wuok chiengʼ nobiro Jerusalem,
2 Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the east, and have come to worship Him-
mi openjo niya, “Ere jal mosenywol mondo obed ruodh jo-Yahudi? Ne waneno sulwene yo wuok chiengʼ kendo wasebiro mondo walame.”
3 And Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him,
Kane Ruoth Herode owinjo wachno, chunye nochandore, en kaachiel gi ji duto modak Jerusalem.
4 and gathering together all the chief priests and scribes, inquired with them where Christ should be born.
Kane oseluongo jodolo madongo gi jopuonj chik duto mane otelo ne ji, nopenjogi kama nowinjore nywolie Kristo, Mesia.
5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea; for thus it has been written by the prophet;
Negidwoke niya, “E Bethlehem manie piny Judea, nikech janabi nondiko kama:
6 And thou, Bethlehem, the land of Judea, art by no means the least among the princes of Judah; for out of thee shall come a leader, who will shepherd my people, Israel.
“‘To in, Bethlehem, manie piny Juda, ok itin ngangʼ e dier jotelo mag Juda; nikech kuomi ema jatelo mabiro kwayo joga ma jo-Israel biro ae.’”
7 Then Herod secretly calling the wise men, inquired with them the time of the appearing of the star,
Eka Herode noluongo ajuokego lingʼ-lingʼ, kendo ne ononogi, mi neginyise kinde nogono mane sulwe onenore.
8 and sending them to Bethlehem he said; Having gone search diligently for the young child; and when you may find Him, notify me, in order that I, having gone, may worship Him also.
Ne oorogi Bethlehem, kowacho niya, “Dhiuru kendo umany nyathino maber. E sa ma uyudeno to duognauru wach mondo an bende adhi alame.”
9 And hearing the king they departed, and, behold, the star which they saw in the east went before them, until having come, it stood above where the young child was.
Kane gisewinjo wach ruoth, negichako wuodhgi mi gidhi, kendo sulwe mane oyudo giseneno yo wuok chiengʼ notelonigi nyaka nochopo mi ochungʼ ewi kama ne nyathi nitie.
10 And seeing the star they rejoiced with exceedingly great joy.
Kane gineno sulweno, negibedo moil.
11 And having come into the house they saw the young child with Mary His mother, and having fallen down they worshiped Him, and opening their treasures they offered Him gifts, gold and frankincense and myrrh.
To kane gichopo ei ot, negineno nyathino kod Maria min mare, kendo negikulore piny ka gilame. Bangʼe ne giyawo mwandugi kendo negimiye mich mag dhahabu, gi ubani gi mane-mane.
12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
To kaka nosesiemgi e lek ni kik gidog ir Herode, negidok thurgi gi yo machielo.
13 And they having gone away, behold, the angel of the Lord appears in a dream to Joseph, saying; Having arisen, take the young child and His mother, and fly into Egypt; and be thou there until I may speak to thee; for Herod is about to seek the young child in order to destroy Him.
Bangʼ kane gisedhi, malaika mar Ruoth nofwenyore ne Josef e lek. Nowachone niya, “Aa malo ikaw nyathi gi min mare mondo itony idhi Misri. Dag kuno nyaka aduogni wach, nikech Herode biro manyo nyathini mondo onege.”
14 And having arisen, he took with him the young child and His mother by night and departed into Egypt;
Omiyo noa malo gotieno mi okawo nyathi gi min mare kendo nowuok modhi Misri,
15 and was there until the death of Herod: in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; Out of Egypt have I called my son.
kuma nodakie nyaka chop tho mar Herode. Kamano gima Ruoth nowacho chon gi dho janabi nochopo kare niya, “Ne aluongo wuoda ka agolo Misri.”
16 Then Herod, seeing that he was mocked by the wise men, became exceedingly angry; and having sent forth, he slew all the boys in Bethlehem and in all its boundaries, from two years old and under, according to the time which he inquired with the wise men.
Ka Herode nofwenyo ni Ajuokego nosewuonde, iye nowangʼ matek, kendo nogolo chik mondo onegi nyithindo ma yawuowi duto modak Bethlehem gi mier molwore, mane hikgi ariyo kadok chien, kaluwore gi sa mane Ajuokego onyise.
17 Then the word having been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying:
Eka gima Nyasaye nomiyo janabi Jeremia owacho nochopo kare:
18 A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning; Rachel weeping for her children; and was not willing to be comforted, because they are not.
“Dwol winjore Rama, en ywak gi nduru malich, Rael ywago nyithinde kendo odagi ni ok nyal hoye, nikech gisetho.”
19 And Herod having died, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in Egypt in a dream, saying;
Bangʼ ka Herode nosetho, malaika mar Ruoth nofwenyore ne Josef e lek ka en Misri kuno,
20 Having arisen, take with you the young child and His mother, and depart into the land of Israel; for those seeking the life of the young child are dead.
kendo nowachone niya, “Aa malo ikaw nyathi kod min mare mondo idhi e piny Israel, nikech joma netemo kawo ngima nyathi osetho.”
21 And having arisen he took with him the young child and His mother and came into the land of Israel.
Omiyo noa malo, mokawo nyathi gi min mare, kendo nodhi e piny Israel.
22 And having heard that Archelaus reigns over Judea instead of Herod his father, he was afraid to depart thither; and being warned in a dream he departed into the regions of Galilee.
To kane owinjo ni Arkelao nobet e loch e piny Judea kar wuon-gi ma Herode, noluoro dok kuno. Kaka nosesieme e lek, noloko wuoth modhi e gwengʼ mar Galili,
23 And having come, he went down into the city called Nazareth, in order that the words spoken by the prophets might be fulfilled, that He shall be called a Nazarene.
kendo nodhi modak e dala miluongo ni Nazareth. Kamano gima nowachi gi dho janabi niya, “Enoluonge ni ja-Nazareth,” nochopo kare.

< Matthew 2 >