< Matthew 18 >

1 At that hour the disciples came to Jesus, saying, Then which one is the greater in the kingdom of the heavens?
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
2 And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them,
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
3 and said, Truly I say unto you, unless you may be converted, and become as little children, you can not enter into the kingdom of the heavens.
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
4 Therefore whosoever shall humble himself as this little child, the same is the greater in the kingdom of the heavens;
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
5 and whosoever shall receive such little child in my name, receives me.
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
6 But whosoever may offend one of these little ones, who believe in me, it is good for him that a millstone may be hanged to his neck, and he may be drowned in the depth of the sea.
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
7 Woe unto the world on account of offensives, for it is necessary that offensives come; but woe unto that man through whom the offense comes!
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
8 If thy hand or thy foot offends thee, cut them off and cast them from thee: it is good for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. (aiōnios g166)
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum (aiōnios g166)
9 And if thine eye offend thee, cast it from thee: it is good for thee having one eye entering into life, rather than having two eyes to be cast into the hell of the fire. (Geenna g1067)
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna g1067)
10 See that you do not despise one of these little ones; for I say unto you, that their angels in heaven do always behold the face of my Father who is in the heavens.
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
12 What seems to you? if there may be a hundred sheep to one man, and one of them may go astray, does he not, leaving the ninety and nine, going to the mountains, seek that which has gone astray?
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
13 And if it maybe that he finds it, truly I say unto you, that he rejoiceth more over it than over the ninety and nine that went not astray.
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
14 So it is not the will of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
15 But if thy brother may sin, go, and convict him between thee and him alone: if he may hear thee, thou hast gained thy brother:
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
16 if he may not hear thee, take with thyself one or two, in order that in the mouth of two or three witnesses the word may stand.
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
17 But if he may not hear them, tell the church: and if indeed he may not hear the church, let him be to thee as a heathen and publican.
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
18 Truly I say unto you, that whatsoever things you may bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever things you may loose on earth shall be loosed in heaven.
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
19 Again I say unto you, that if two of you may agree upon the earth concerning everything which you may ask, it shall be done unto you by my Father, who is in the heavens.
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
20 For where two or three are assembled in my name, there I am in the midst of them.
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
21 Then Peter, coming to Him, said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
22 Jesus says to him, I say not unto thee, Until seven time; but Until seventy times seven.
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
23 Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants.
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
24 And he beginning to reckon, one was brought to him owing him myriads of talents.
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
25 And he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all things so many as he had, and payment to be made.
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
26 Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all.
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
27 The lord of that servant, being moved with compassion, sent him away, and forgave him the debt.
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
28 And that servant having gone out, found one of his fellow-servants, who owed him one hundred denaria: seized him, throttled him, saying, Pay me what you owe me.
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
29 Then his fellow-servant falling down, continued to intreat him, saying, Be patient with me and I will pay thee.
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
30 And he was not willing: but having gone away he cast him into prison, until he could pay that which was owing.
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
31 Then his fellow-servants seeing those things which had taken place, were grieved exceedingly, and coming related to their lord all the things which transpired.
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
32 Then his lord calling him says to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, since thou didst intreat me:
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
33 did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee?
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
34 And his lord being angry delivered him to the tormenters, until he should pay all that was due him.
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
35 Thus my Heavenly Father will also do unto you, if you do not forgive each one his brother from your hearts.
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

< Matthew 18 >