< Matthew 15 >

1 Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying,
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
2 Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
„Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.”
3 And responding He said to them; Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
4 For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death.
Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder;” og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.”
5 But you say, Whosoever may say to father or mother, It is a gift, whatsoever you may be profited by me; and he shall no longer honor his father or his mother.
Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave,” han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.”
6 You made void the commandment of God by your tradition.
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
7 Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying,
I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
8 This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
„Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
9 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.”
10 And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand:
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
11 That if which cometh into the mouth does not defile the man; but that which cometh out from the mouth, that defiles the man.
Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.”
12 Then His disciples having come to Him say, Do you not know that the Pharisees hearing your word, were offended?
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?”
13 And He responding said, Every plant which my heavenly Father did not plant, shall be rooted up.
Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
14 Let them alone: the blind are leaders of the blind: if the blind may lead the blind, both will fall into the ditch.
Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.”
15 Peter responding said to Him, Explain unto us the parable.
Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!”
16 And Jesus said, Are you indeed still without understanding?
Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
17 Do you know that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into excrement?
Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
18 But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man.
Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
19 For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies.
Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
20 These are the things which defile the man: but to eat bread with unwashed hands does not defile the man.
Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.”
21 And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon.
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
22 And behold, a Canaanitish woman having come out from those coasts, cried unto Him saying, Have mercy on me, Lord, thou son of David; my daughter is terribly demonized.
Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.”
23 And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us.
Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.”
24 And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.”
25 And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me.
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!”
26 He responding said, It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs.
Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.”
27 And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table.
Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.”
28 Then Jesus responding said to her, O woman, great is thy faith; let it be done unto thee as thou dost wish. And her daughter was healed from that hour.
Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!” Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
29 And Jesus having departed thence, came to the Sea of Galilee; and having gone up into the mountain, He was sitting there.
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
30 And many multitudes came to Him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others, and laid them down at the feet of Jesus; and He healed them:
Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
31 so that the multitudes were astonished, seeing the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking about, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
32 And Jesus calling His disciples to Him, said, I sympathize with the multitude, because already three days abide unto me, and they have nothing which they may eat; I do not wish to send them away fasting, lest they may faint on the road.
Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.”
33 And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude?
Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?”
34 And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes.
Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?” Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.”
35 He having commanded the multitudes to sit down upon the ground,
Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
36 He took the seven loaves and the fishes; having given thanks, He broke them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude.
og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
37 And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full.
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
38 And those eating were about tour thousand men, besides women and children.
Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
39 And having sent away the multitudes, He went into a ship and came into the coasts of Magdala.
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.

< Matthew 15 >