< Matthew 12 >
1 At that time Jesus went on the Sabbath through the cornfields; and His disciples were hungry, and began to pluck the ears, and eat.
În vremea aceea, Iisus mergea în ziua de Sabat prin lanurile de grâu. Discipolilor Săi le era foame și au început să culeagă căpățâni de grâu și să mănânce.
2 And the Pharisees, seeing, said to Him, Behold thy disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.
Dar fariseii, văzând aceasta, i-au spus: “Iată că discipolii tăi fac ceea ce nu este îngăduit să facă în ziua de Sabat.”
3 And He said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those with him?
Dar El le-a zis: “N-ați citit ce a făcut David și cei ce erau cu el, când i-a fost foame?
4 How he came into the house of God, and ate the shewbread, which was not lawful for him to eat, nor those with him, except the priests only?
cum a intrat în casa lui Dumnezeu și a mâncat pâinea de spectacol, pe care nu era îngăduit să o mănânce nici el, nici cei care erau cu el, ci numai preoții?
5 Have you not read in the law, that the priests in the temple do profane the Sabbath, and are blameless?
Sau n-ați citit în Lege că, în ziua Sabatului, preoții din templu profanează Sabatul și sunt nevinovați?
6 But I say unto you, that there is One here greater than the temple.
Dar Eu vă spun că unul mai mare decât templul este aici.
7 But if ye had known what this is, I wish mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
Dar dacă ați fi știut ce înseamnă acest lucru: “Eu doresc milă, și nu jertfă”, nu i-ați fi condamnat pe cei fără vină.
8 For the Son of man is Lord of the Sabbath.
Căci Fiul Omului este Domnul Sabatului.”
9 And having passed on thence, He came into their synagogue.
A plecat de acolo și a intrat în sinagoga lor.
10 And behold, there was a man having a withered hand. And they asked Him saying, Whether is it lawful to heal on Sabbath? that they might accuse Him.
Și iată că era acolo un om cu o mână uscată. L-au întrebat: “Este îngăduit să vindeci în ziua de Sabat?”, ca să-l acuze.
11 And He said to them; What man shall there he of you, who shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it up?
El le-a zis: “Cine dintre voi are o oaie și, dacă aceasta cade într-o groapă în ziua de Sabat, nu se va apuca de ea și n-o va scoate afară?
12 Therefore how much more valuable is a man than a sheep? So it is lawful to do good on the Sabbath.
Cu cât este mai valoros atunci un om decât o oaie! De aceea este permis să faci binele în ziua de Sabat”.
13 Then He says to the man, Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored.
Apoi i-a spus omului: “Întinde-ți mâna”. El a întins-o; și ea a fost refăcută întreagă, la fel ca cealaltă.
14 And the Pharisees, having gone out, took counsel against I Him that they might destroy Him.
Dar fariseii au ieșit și au uneltit împotriva lui, ca să-l nimicească.
15 And Jesus having known it departed thence: and many multitudes followed him, and he healed them all.
Isus, aflând aceasta, s-a retras de acolo. L-au urmat mulțimi mari de oameni; și El i-a vindecat pe toți,
16 And He charged them much that they should not make Him known.
și le-a poruncit să nu-L facă cunoscut,
17 In order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying,
ca să se împlinească ceea ce fusese spus prin profetul Isaia, care zicea
18 Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul took delight: I will place my Spirit upon Him, and He will proclaim judgment to the Gentiles.
“Iată robul Meu, pe care l-am ales, iubitul meu, în care sufletul meu este binevoitor. Voi pune Duhul Meu peste el. El va proclama dreptatea națiunilor.
19 He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets.
El nu se va zbate și nu va striga, nici nu-i va auzi cineva vocea pe străzi.
20 The bruised reed He will not break, and He will not quench the smoking wick, until He may send forth judgment unto victory.
El nu va rupe trestia zdrobită. El nu va stinge nici un fân care fumegă, până când va conduce justiția la victorie.
21 And in his name shall the Gentiles hope.
În numele Lui vor nădăjdui neamurile.”
22 Then a demonized man was brought to Him, blind and dumb: and He healed him, so that the blind and dumb man both spake and saw.
Atunci a fost adus la El un orb și mut, posedat de un demon, și L-a vindecat, astfel că orbul și mutul vorbea și vedea.
23 And all the multitudes were astonished, and continued to say, Is not this the son of David?
Toată mulțimea era uimită și zicea: “Oare poate fi acesta fiul lui David?”
24 And the Pharisees hearing, said, This man casts not out demons, except through Beelzebul the prince of the demons.
Dar fariseii, când au auzit, au zis: “Omul acesta nu scoate demoni decât prin Beelzebul, prințul demonilor.”
25 And Jesus knowing their thoughts said to them, Every kingdom divided against itself comes to desolation, and every city or house divided against itself shall not stand.
Cunoscându-le gândurile, Isus le-a zis: “Orice împărăție împărțită împotriva ei însăși este dărâmată, și orice cetate sau casă împărțită împotriva ei însăși nu va rămâne în picioare.
26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
Dacă Satana îl alungă pe Satana, el este dezbinat împotriva lui însuși. Cum va rămâne atunci împărăția lui în picioare?
27 lf I through Beelzebul cast out demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
Dacă Eu, prin Beelzebul, scot afară demoni, prin cine îi scot copiii voștri? De aceea ei vor fi judecătorii voștri.
28 But if I through the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come nigh unto you.
Dar dacă eu, prin Duhul lui Dumnezeu, scot afară demoni, atunci Împărăția lui Dumnezeu a venit peste voi.
29 Or how is any one able to enter into the house of a strong man, and spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he can spoil his house.
Sau cum poate cineva să intre în casa celui puternic și să-i jefuiască bunurile, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic? Atunci îi va jefui casa.
30 And the one not being with me is against me; and the one not gathering with me scatters abroad.
Cine nu este cu Mine, este împotriva Mea, și cine nu se adună cu Mine, risipește.
31 Therefore I say unto you, every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven unto men.
De aceea vă spun că orice păcat și orice blasfemie va fi iertat oamenilor, dar blasfemia împotriva Duhului nu va fi iertată oamenilor.
32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven unto him: but whosoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven unto him, either in this age, or that which is to come. (aiōn )
Oricine va spune un cuvânt împotriva Fiului Omului, îi va fi iertat, dar oricine va vorbi împotriva Duhului Sfânt, nu-i va fi iertat, nici în veacul acesta, nici în cel viitor. (aiōn )
33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by the fruit.
“Ori faceți pomul bun și rodul lui bun, ori faceți pomul stricat și rodul lui stricat, căci pomul se cunoaște după rodul lui.
34 O ye generations of vipers, how are you, being evil, able to speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Voi, urmași ai viperelor, cum puteți, fiind răi, să vorbiți lucruri bune? Căci din belșugul inimii, gura vorbește.
35 The good man, out of the good treasure (heart) brings forth good things: and the wicked man out of the wicked treasure (heart) brings forth wicked things.
Omul bun din comoara sa bună scoate lucruri bune, iar omul rău din comoara sa rea scoate lucruri rele.
36 And I say unto you, that every idle word whatsoever men shall speak, they shall give an account concerning the same in the day of judgment.
Eu vă spun că orice cuvânt deșert pe care-l spun oamenii, vor da socoteală de el în ziua judecății.
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shah be condemned.
Căci prin cuvintele voastre veți fi îndreptățiți, iar prin cuvintele voastre veți fi osândiți.”
38 Then certain ones of the scribes and Pharisees responded, saying, Teacher, we wish to see a sign from Thee.
Atunci unii dintre cărturari și farisei au răspuns: “Învățătorule, vrem să vedem un semn de la Tine.”
39 He responding, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it except the sign of the prophet Jonah.
Dar El le-a răspuns: “Un neam rău și adulterin caută un semn; dar nu i se va da alt semn decât semnul proorocului Iona.
40 For as Jonah was in the stomach of the whale three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
Căci, după cum Iona a stat trei zile și trei nopți în pântecele peștelui uriaș, tot așa și Fiul Omului va sta trei zile și trei nopți în inima pământului.
41 The men of Nineveh will rise in judgment with this generation, and condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
Bărbații din Ninive vor sta în picioare la judecată cu acest neam și îl vor condamna, pentru că s-au pocăit la propovăduirea lui Iona; și iată că cineva mai mare decât Iona este aici.
42 The queen of the south will rise in judgment with this generation, and condemn it: because she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here.
Împărăteasa Sudului se va ridica la judecata cu acest neam și-l va osândi, pentru că a venit de la marginile pământului să asculte înțelepciunea lui Solomon; și iată, cineva mai mare decât Solomon este aici.
43 And when the unclean spirit may go out from the man, he goes through dry places seeking rest, and finds none.
“Când un duh necurat iese din om, trece prin locuri fără apă, căutând odihnă, și nu o găsește.
44 Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified.
Atunci el spune: “Mă voi întoarce în casa mea de unde am venit.” Și când se întoarce, o găsește goală, măturată și pusă în ordine.
45 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and having come in dwells there: and the last state of that man is worse than the first. So it will also be with this wicked generation.
Atunci se duce și ia cu el alte șapte duhuri mai rele decât el, intră înăuntru și locuiesc acolo. Ultima stare a acelui om devine mai rea decât prima. Tot așa va fi și cu această generație rea.”
46 And He yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers stood without, seeking to speak to Him.
Pe când vorbea El încă mulțimilor, iată că mama și frații Lui stăteau afară și căutau să vorbească cu El.
47 And a certain one said to Him; Behold, thy mother and thy brothers stand without, seeking to speak to thee.
Cineva i-a zis: “Iată, mama ta și frații tăi stau afară și caută să vorbească cu tine.”
48 And He responding said to the one speaking to Him; Who is my mother, and who are my brothers?
Dar el a răspuns celui ce-i vorbea: “Cine este mama mea? Cine sunt frații mei?”
49 And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers!
El a întins mâna spre ucenicii Săi și a zis: “Iată mama Mea și frații Mei!
50 For whosoever may do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother, and my sister, and my mother.
Căci oricine face voia Tatălui Meu, care este în ceruri, acela este fratele Meu, sora Mea și mama Mea.”