< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus finished teaching His twelve disciples, He departed thence to teach and to preach in their cities.
După ce a isprăvit Isus de a îndruma pe cei doisprezece ucenici ai Săi, a plecat de acolo ca să învețe și să propovăduiască în cetățile lor.
2 And John hearing in the prison the works of Christ, sending two of his disciples,
Ioan, auzind în temniță despre faptele lui Hristos, a trimis doi din ucenicii săi
3 said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another?
și I-a zis: “Tu ești Cel ce vine, sau trebuie să căutăm pe altul?”
4 Jesus responding said to them, Having gone, proclaim unto John the things which you hear and see.
Isus le-a răspuns: “Mergeți și spuneți lui Ioan ce ați auzit și ce ați văzut:
5 The blind are looking up, and the lame are walking about, the lepers are being cleansed, and the deaf are hearing, the dead are being raised, and the poor are having the gospel preached unto them:
orbii își recapătă vederea, șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți, surzii aud, morții înviază și săracilor li se vestește o veste bună.
6 and blessed is he, whosoever may not be offended in me.
Ferice de cel care nu găsește în mine nici un prilej de poticnire.”
7 And they departing, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went you out in the wilderness to see? a reed shaken by the wind?
Pe când se duceau aceștia, Isus a început să spună mulțimii despre Ioan: “Ce ați ieșit în pustie ca să vedeți? O trestie scuturată de vânt?
8 But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings.
Dar voi ce ați ieșit să vedeți? Un om în haine moi? Iată, cei care poartă haine moi sunt în casele regilor.
9 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet:
Dar tu de ce ai ieșit afară? Ca să vezi un profet? Da, vă spun, și chiar mai mult decât un profet.
10 for this is he, concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before my face, who will prepare thy way before thee.
Căci acesta este Cel despre care este scris: “Iată, trimit înaintea feței tale pe trimisul Meu, care îți va pregăti calea înaintea ta”.
11 Truly I say unto you, Among those having been born of women there has not risen a greater than John the Baptist: nevertheless the least in the kingdom of the heavens is greater than he.
Adevărat vă spun că, dintre cei născuți din femei, nu s-a ridicat nimeni mai mare decât Ioan Botezătorul; totuși, cel mai mic în Împărăția Cerurilor este mai mare decât el.
12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens suffers violence, and the violent are taking it by force.
Din zilele lui Ioan Botezătorul și până acum, Împărăția Cerurilor suferă violențe și cei violenți o iau cu forța.
13 For all the prophets and the law prophesied till John.
Căci toți profeții și Legea au profețit până la Ioan.
14 And if you wish to receive it, he is Elijah, who is to come.
Dacă sunteți dispuși să-l primiți, acesta este Ilie, care va veni.
15 Let the one having ears to hear, hear.
Cine are urechi de auzit, să audă.
16 But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying,
Dar cu ce să compar neamul acesta? Seamănă cu niște copii care stau în piețe, care strigă la tovarășii lor
17 We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament.
și spun: 'Noi am cântat la flaut pentru voi și voi n-ați dansat. Noi am plâns pentru voi, iar voi nu v-ați plâns'.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Căci Ioan nu a venit nici să mănânce, nici să bea, și ei spun: “Are un demon”.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous and wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. Wisdom is truly justified by her children.
Fiul Omului a venit mâncând și bând și ei spun: 'Iată un om gurmand și un bețiv, prietenul vameșilor și al păcătoșilor!'. Dar înțelepciunea este justificată de copiii ei.”
20 Then He began to upbraid the cities in which the most mighty works of His were performed, because they did not repent.
Apoi a început să denunțe cetățile în care se săvârșiseră cele mai multe din faptele lui mărețe, pentru că nu se pocăiseră.
21 Woe unto thee, Chorazin! Woe unto thee, Bethsaida! because if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Vai de tine, Corazin! Vai de tine, Betsaida! Pentru că, dacă în Tir și în Sidon s-ar fi făcut în Tir și în Sidon lucrările mărețe care s-au făcut în voi, s-ar fi pocăit demult în sac și cenușă.
22 Moreover I say unto you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Dar vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor de suportat pentru Tir și Sidon decât pentru voi.
23 And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shall be cast down to Hades: because if the mighty works which were wrought in thee had been performed in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
Tu, Capernaum, care te-ai înălțat la cer, te vei coborî în Hades. Căci, dacă s-ar fi făcut în Sodoma lucrările mărețe care s-au făcut în voi, ar fi rămas până astăzi. (Hadēs )
24 Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Dar Eu vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor de suportat pentru țara Sodomei decât pentru voi.”
25 At that time Jesus responding said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hidden these things from the wise and the prudent, and reveal them unto babes.
În vremea aceea, Isus a răspuns: “Îți mulțumesc, Tată, Doamne al cerului și al pământului, că ai ascuns aceste lucruri de cei înțelepți și pricepuți și le-ai descoperit copiilor.
26 Yea, Father, because it was so well pleasing in thy sight.
Da, Tată, pentru că așa a fost bineplăcut înaintea Ta.
27 All things were delivered unto me by my Father: and no one perfectly knows the Son, except the Father; neither does any one perfectly know the Father, except the Son; and he to whom the Son may wish to reveal Him.
Toate lucrurile mi-au fost predate de Tatăl meu. Nimeni nu-L cunoaște pe Fiul, în afară de Tatăl; și nimeni nu-L cunoaște pe Tatăl, în afară de Fiul și de cel căruia Fiul vrea să i-L dezvăluie.
28 Come unto me, all ye who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
“Veniți la Mine, voi toți cei osteniți și împovărați, și Eu vă voi da odihnă.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; because I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls.
Luați jugul Meu asupra voastră și învățați de la Mine, căci Eu sunt blând și smerit cu inima; și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre.
30 For my yoke is easy and my burden is light.
Căcijugul Meu este ușor și povara Mea este ușoară.”