< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus finished teaching His twelve disciples, He departed thence to teach and to preach in their cities.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 And John hearing in the prison the works of Christ, sending two of his disciples,
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another?
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 Jesus responding said to them, Having gone, proclaim unto John the things which you hear and see.
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 The blind are looking up, and the lame are walking about, the lepers are being cleansed, and the deaf are hearing, the dead are being raised, and the poor are having the gospel preached unto them:
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 and blessed is he, whosoever may not be offended in me.
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 And they departing, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went you out in the wilderness to see? a reed shaken by the wind?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet:
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 for this is he, concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before my face, who will prepare thy way before thee.
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 Truly I say unto you, Among those having been born of women there has not risen a greater than John the Baptist: nevertheless the least in the kingdom of the heavens is greater than he.
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens suffers violence, and the violent are taking it by force.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 For all the prophets and the law prophesied till John.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 And if you wish to receive it, he is Elijah, who is to come.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 Let the one having ears to hear, hear.
qui habet aures audiendi audiat
16 But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying,
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament.
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous and wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. Wisdom is truly justified by her children.
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Then He began to upbraid the cities in which the most mighty works of His were performed, because they did not repent.
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 Woe unto thee, Chorazin! Woe unto thee, Bethsaida! because if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 Moreover I say unto you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shall be cast down to Hades: because if the mighty works which were wrought in thee had been performed in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs g86)
24 Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 At that time Jesus responding said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hidden these things from the wise and the prudent, and reveal them unto babes.
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 Yea, Father, because it was so well pleasing in thy sight.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 All things were delivered unto me by my Father: and no one perfectly knows the Son, except the Father; neither does any one perfectly know the Father, except the Son; and he to whom the Son may wish to reveal Him.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 Come unto me, all ye who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Take my yoke upon you, and learn of me; because I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls.
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 For my yoke is easy and my burden is light.
iugum enim meum suave est et onus meum leve est

< Matthew 11 >