< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
כך מתחיל הסיפור על ישוע המשיח בן־האלוהים.
2 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
בספרי הנביאים הודיע לנו אלוהים שהוא עומד לשלוח אלינו את בנו, אולם לפני כן ישלח שליח מיוחד אשר יכין את העולם לקראת בואו של בן־האלוהים.
3 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
ישעיהו הנביא ניבא:”קול קורא במדבר פנו דרך ה׳, ישרו מסילותיו.“
4 John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
שליח זה היה יוחנן המטביל. יוחנן גר במדבר והכריז שכל אחד צריך להיטבל במים, לאות חרטה על מעשיו וכדי שאלוהים יסלח לו עליהם.
5 And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
אנשים רבים מירושלים ומכל אזור יהודה באו להקשיב לדברי יוחנן, ולאחר שהתוודו על מעשיהם הרעים הוא הטביל אותם בנהר הירדן.
6 And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
בגדיו היו עשויים שער גמלים והייתה לו חגורת עור; הוא נהג לאכול ארבה ודבש־בר.
7 And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
המסר של יוחנן היה זה:”בקרוב יבוא אדם גדול ונעלה ממני; הוא כה נעלה עד כי איני ראוי אפילו להסיר את נעליו!
8 and He shall baptize you with the Holy Ghost.
אני הטבלתי אתכם במים, אולם הוא יטביל אתכם ברוח הקודש של אלוהים!“
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
יום אחד בא ישוע מנצרת שבגליל, ויוחנן הטביל אותו בנהר הירדן.
10 And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
כאשר יצא ישוע מהמים נפתחו השמים, ורוח אלוהים בדמות יונה ירדה ונחתה עליו,
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
וקול מן השמים קרא:”אתה בני אהובי, ובך אני חפץ.“
12 And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
רוח אלוהים נשא מיד את ישוע אל המדבר, שם הוא נשאר לבדו עם חיות המדבר ארבעים יום, והשטן ניגש לנסותו. לאחר מכן באו המלאכים לשרת אותו.
13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
14 After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
זמן מה לאחר שאסר המלך הורדוס את יוחנן, בא ישוע אל הגליל כדי להכריז על בשורת אלוהים.
15 and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
”העת הגיעה!“קרא ישוע.”מלכות אלוהים קרבה, שובו מדרככם הרעה והאמינו לבשורה!“
16 And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
יום אחד כשהתהלך ישוע על חוף הכינרת, ראה את האחים שמעון ו‎אַנְדְּרֵי דגים בעזרת רשתות. הם היו דייגים במקצועם.
17 Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men.
”בואו אחרי!“קרא אליהם ישוע.”אני אעשה אתכם לדייגי אדם!“
18 And immediately, having left their nets, they followed Him.
שני האחים עזבו מיד את הרשתות שלהם והלכו אחריו.
19 And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets,
לא הרחק משם ראה ישוע את יעקב ויוחנן בני־זבדי יושבים בסירת דיג ומתקנים את הרשתות.
20 and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
ישוע קרא להם, והשניים הצטרפו מיד אל החבורה, לאחר שהשאירו את זבדי אביהם בסירה עם מספר דייגים שכירים.
21 And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue.
ישוע ומלוויו הגיעו לכפר־נחום. בשבת בבוקר הלכו לבית־הכנסת, וישוע לימד את הקהל.
22 And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
היהודים בבית־הכנסת נדהמו מהדרשה שלו, מפני שדיבר אליהם בסמכות רבה ולא כמו הסופרים.
23 And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
בבית־הכנסת היה איש אחוז שד טמא, והלה צעק לפתע:
24 saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God.
”מדוע אתה מטריד אותנו, ישוע מנצרת, האם באת להשמיד את השדים? אני מכיר אותך; אתה בנו הקדוש של אלוהים!“
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
ישוע נזף בשד וציווה עליו:”שתוק וצא החוצה!“
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
השד טלטל את האיש המסכן מצד אל צד ויצא ממנו בקול צעקה.
27 And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
כל הנוכחים השתוממו והחלו לשוחח זה עם זה על המקרה.”האם זוהי תורה חדשה?“שאלו בהתרגשות.”ראו, גם השדים שומעים בקולו!“
28 and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee.
עד מהרה התפשטו השמועות על מעשי ישוע והתפרסמו בכל אזור הגליל.
29 And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
ישוע ותלמידיו יצאו מבית־הכנסת והלכו לביתם של שמעון ו‎אַנְדְּרֵי.
30 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
כאשר נכנסו אל הבית מצאו את חמותו של שמעון שוכבת שם חולה עם חום גבוה. התלמידים פנו מיד אל ישוע וביקשו את עזרתו.
31 And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
ישוע ניגש אל מיטת החולה, אחז בידה ועזר לה לשבת. החום נעלם מיד, היא קמה ממיטתה והכינה להם אוכל.
32 And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
עם שקיעת השמש התמלאה חצר הבית בחולים ואנשים אחוזי שדים, אשר הובאו אל ישוע כדי שירפא אותם. ליד הבית התאספו כל אנשי העיירה מתוך סקרנות.
33 and the whole city was gathered to the door.
34 And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
ישוע ריפא אנשים רבים שהיו חולים במחלות שונות, וגירש שדים רבים (אולם הוא לא הרשה לשדים לדבר, משום שידעו מי הוא).
35 And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
למחרת בבוקר, עוד לפני זריחת השמש, קם ישוע והלך למקום שקט ומבודד כדי להתפלל.
36 And Simon and those who were with him followed Him.
שמעון והאחרים יצאו בעקבותיו, וכשמצאו אותו קראו:”לאן אתה הולך? כולם מחפשים אותך!“
37 And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
38 And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
”איננו יכולים להישאר כל הזמן במקום אחד“, השיב ישוע.”עלינו ללכת גם למקומות אחרים, כדי לספר לאנשים על מלכות אלוהים; הרי לשם כך באתי!“
39 And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
ישוע עבר בכל רחבי הגליל, לימד בבתי־הכנסת וגירש שדים מהרבה אנשים.
40 And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me.
פעם בא אליו אדם חולה צרעת והתחנן לפניו שירפא אותו.”אם רק תרצה, תוכל לרפא אותי“, אמר האיש.
41 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
ישוע חש חמלה רבה, ועל כן נגע במצורע ואמר:”ודאי שאני רוצה. הירפא!“
42 And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
הצרעת נעלמה מיד, והאדם נרפא כליל!
43 And charging him, He immediately sent him away,
”לך מהר להיבדק אצל הכוהן“, אמר ישוע לאיש בתוקף.
44 and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
”אל תשכח לקחת איתך קורבן טהרה, כפי שציווה משה על בני־ישראל, כדי שכולם יראו שנרפאת. אל תעצור בדרך לדבר עם איש!“
45 And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.
אבל האיש לא שמע בקול ישוע, והלך והכריז לכולם שהוא בריא. הוא סיפר לכולם שישוע ריפא אותו ממחלת הצרעת, וכתוצאה מכך שוב לא יכול היה ישוע להיכנס לעיר בגלוי, כי אנשים רבים הלכו אחריו לכל מקום ולא נתנו לו מנוחה. על כן הוא החליט לשבת מחוץ לעיר, אך גם זה לא הועיל, כי תוך זמן קצר מצא אותו ההמון והקיף אותו מכל עבר.

< Mark 1 >