< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Jesu kilisiti U Tienu bijua, ya laabaalihamo cilima.
2 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
Nani lan diani maama o saawalipualo Esayi tili maama ki yedi: N soani a liiga n mawangikoa wan bogini a sanu.
3 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
Li tie yua n kpaani mi fanpienma nni yaa nialu: Bogini mani o diedo sanu, ki piini ti sanbuodi.
4 John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
Jan den doagidi mi fanpienma nni ki batisi bi niba ki tua: lebidi mani yi yama ki ha yi tuonbiadi.
5 And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Jude dogu nni yaaba leni yaaba n ye Jelusalema kuli den kpenda o kani ki doagidi bi tuonbiadi ki cedi ke o batisi ba Judana kpenu nni.
6 And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
Jan den yie ti yuoyuokobidi ki luo ku gbanñagigu o den di i gbangbanli leni ti siadi.
7 And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
O den maadi ki tua: nitoa hua n puoli yua n pia u paalu ki cie nni mii pundi ba yua n ba lodi opo o cacaabaabu.
8 and He shall baptize you with the Holy Ghost.
Mini n batisi yi leni mi ñima ama wani o baa batisi yi leni U Tienu fuoma yua.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Laa yogunu Jesu den ñani Nasaleti ki gedi Galile ke Jan batisi o Judana kpenu nni; wan den ña mi ñima yaa yogunu tanpoli den luodi ke
10 And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
U Tienu fuoma den jiidi opo nani ki kpaajiega
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
ke u nialu ñani tanpoli ki yedi: fini n tie n bijabuadiga n pali n mani yua yaa po.
12 And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
Lanyogunu U Tienu fuoma yua den gedini Jesu mi fanpienma nni
13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
wan den tieni naani dana piina ke Sutaani den tulini o, o den ye leni ti fuayandi malekinba den tuuni opo.
14 After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
Ban den cuo jan Jesu den galile ki ban wangi U Tienu laabaalihamo.
15 and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
O den tua: u yogunu pundi U Tienu diema nagini lebidi mani yi pala ki daani o laabaalihamo.
16 And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
Nani Jesu n den pendi Galile kpenu kani, o den la Simono leni o waalo Andile ke bi lu bi taalu mi ñima nni kelima bi den tie jankpaanla,
17 Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men.
Jesu den yedi ba ŋoadi mani nni n baa teni moala liiga yin yaa ji lingi npo bi niba;
18 And immediately, having left their nets, they followed Him.
lanyogunu bi den ŋa bi taali ki ŋoadi o.
19 And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets,
Wan den suagi liiga waamu o den la jaka leni sebede bijua leni o waalo jan ke bani moko ŋanbidi bi taalu.
20 and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
Lan yogunu Jesu den yini ba ke bi ŋa bi ba sebede leni bi naacenba ku ñinbiagu nni ki hoadi o.
21 And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue.
Bi den gedi kapenayuma U Tienu fuodima daali Jesu den kua li balimaama bangidieli nni ki bangi
22 And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
o bangima den cuo bi pala kelima o den bangi leni li bali kaa ta leni li balimaama bangikaaba.
23 And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
Li den sua ke li balimaama bangi dieli nni pia ya nilo n pia ki cicibiadiga ke o kpaani ki tua:
24 saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God.
be n ye tinba leni fini siiga Nasaleti yua Jesu n bani han tie yua a cua ki ba bolini ti a tie U Tienu n gandi yua.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
Jesu den funi leni ga ki yedi o: suo ki ña o joa ne niinni;
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
ki den digibi leni u paalu leni ku fuciangu ki ñani o joa yeni niini.
27 And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
Ti jawaaciandi den cuo bi kuli hali ke bi buali bi yaba be mo n yeni bangi canme kelima o maadi leni a cicibiada leni li bali ke bi tuodi ki tiendi wan yedi yaala.
28 and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee.
Lanyogunu o laabaalo den pundi galile gaanilindima kuli.
29 And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ban den ñani U Tienu diegu nni wan leni Jaka leni Jan den gedi Simono leni Andile denpo.
30 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
Simono cuadina den dua leni ti gbannanbiendi lanyogunu bi den maadi Jesu o maama
31 And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
o den nagini o kani ki cuo o buagu ki fiini o, lanyogunu o gbannanbiendi den gbeni ke o ga bi cangu.
32 And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
Ku yenjuagu ki yenga n den kua ya yagunu, bi den cuani Jesu kani a yiama leni o cicibiada n ye yaaba yaa niinni kuli.
33 and the whole city was gathered to the door.
U dogu nni yaaba kuli den taani Simono buliñoabu kani.
34 And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
O den paagi bi niba boncianla yaaba n den pia yianbuolibuoli o go den deli a cicibiada ban ye yaaba ya niinni. waa den tuodi ke mu cicibiadimu maadi kelima mu den bani wan tie yua.
35 And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
Lan den goa a yenda po, lan da den biigi ya yogunu Jesu den ñani ki gedi mi fanpienma po wan den jaandi naani.
36 And Simon and those who were with him followed Him.
Simono leni yaaba n den ye leni o kuli den cili ki lingi o.
37 And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
Ban den ban la o, bi den yedi o bi niba kuli lingi a.
38 And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
Jesu den yedi ba tin gedi mani i tinkundogi nni min ban waani bani moko o laabaali hamo kelima n ñani li yaa po yo.
39 And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
O den goadi Galile diema nni kuli, ki koa li balimaama bangi diena nni ki wangi U Tienu maama, ki go deli a cicibiada.
40 And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me.
O kpaado den cua Jesu kani ki gbaani ki mia o ki yedi o: a yaa bua a baa fidi ki hanbi nni.
41 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
Mi niŋima den cuo Jesu opo ke o tandi o nu ki sii o ki yedi: N bua hanbi.
42 And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Lanyogunu mi gbaadima den gbeni opo ke o ŋanbi.
43 And charging him, He immediately sent him away,
Jesu den maadi o leni li bali ki yedi: ŋan kubi a yuli ki da waani niloba yaala n tieni
44 and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
ama ŋan gedi o kopadiciamo po ki ban padi a ŋanbima po nani Musa n den diani maama lan tua bi po seedi.
45 And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.
Ama laa joa n den gedi o den ban kpaani laa bonla ŋali maama ke Jesu kan den fidi ki kua laa dogu nni bi niba n nua o yaa yogunu. O den ye niini po mi fanpienma nni bi niba den ña i kaani kuli ki kpendi o kani.