< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
2 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!”
4 John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
5 And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
6 And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 and He shall baptize you with the Holy Ghost.
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.”
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.”
12 And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!”
16 And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men.
Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.”
18 And immediately, having left their nets, they followed Him.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets,
Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue.
Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
24 saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God.
og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.”
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!”
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
27 And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.”
28 and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
33 and the whole city was gathered to the door.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
35 And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
36 And Simon and those who were with him followed Him.
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.”
38 And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.”
39 And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
40 And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me.
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.”
41 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!”
42 And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 And charging him, He immediately sent him away,
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
44 and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!”
45 And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.