< Mark 8 >
1 In those days, the multitude being large, and having nothing which they may eat, Jesus calling His disciples, says to them,
Lele inzhiku izyo, paliiibuga ingosi, salinishalwe. U Yesu abhakuga asundwa bhakwe ahabhula,
2 I sympathize with the multitude because three days already abide unto me, and they have nothing which they may eat.
“Injisajila ibuga ini bhendelile abhe nani inzhiku zitatu na sani shalye.
3 If I shall send them away to their homes fasting, they will faint on the road; indeed some of them have come from afar.
Khimba nyaphanye huje bhabhuye huzinyumba zyabho bila alye bhagazimila mwidala nizala. Mhati yabho bhamo bhafuma hutali sana.”
4 And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert?
Asundwa bhakwe bhajibula, “Tubhagaje wii amabumunda agabhaye bhutnthi ibha nabha kutizye abhantu ibha ineo ilyaleshilye?”
5 And He asked them, How much bread have you? And they said, Seven loaves.
Ahabhabhuzya, “mulini vipande vhilinga ivhimabumunda?” Bhayanga, “Saba.”
6 He commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves, giving thanks, He broke, and gave them to His disciples, that they may dispense them; and they presented them to the multitude.
Awamulila ibhuga bhakhale panzi. Ahega amabumunda saba, ahasalifya Ungulubhi, na budulanye. Abhapela asunda bhakwe bhagabhishe witanzi lyabho, bhahagahiha witanzi libhuga.
7 And they had a few fishes: and blessing them, He delivered them.
Bhope bhali ni samaki zindodo nyishe, na bada yahusalifye, abhamulila asudwa bhakwe bhaganyiivhi vhope.
8 And they ate, and were filled: and they took up the residue of the fragments, seven baskets.
Na bhahalya naye. Nabhabhunganya ipande ivhisangele ivitundu, ivigasi saba.
9 And those eating were about four thousand. And He sent them away.
Bhelega abhantu elufu zine. Aheleha bhashalaje.
10 And immediately having gone into the ship with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha.
Mara ahinjila mashua nasundwa bhakwe, nabhashila katika ukanda wa Dalmanuta.
11 And the Pharisees came out, and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven. tempting Him.
Amafalisayo bhafumahuzina wande adalisanye nawo. Bhazaga ishimanyilo afume humwanya, bhajelaga.
12 And groaning in spirit, He says, What sign does this generation seek after? truly I say unto you, No sign shall be given unto this generation.
Asebha sana mmwoyo gwakwe ayanga, “Yenu ishizazi ishi shiwaza imanyilo? Imbabhula amwe lyoli, na shimo ishimanyilo ishashaifuma hushi zazi ishi.”
13 And having left them, coming in again He departed to the other side.
Ipo ahambaleha, ahinjila muhati mmashua anthele ahashila awelekele upauwenje.
14 And they forgot to take bread; and had but one loaf with them in the ship.
Umuda ugwo asudwa bhahi wilwe aweje amabumunda. Sagabhali nishipande shashundhi ishibumunda hata shimo ishali mashua.
15 And He commanded them, saying, See, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Abhonya hayanje, “Mubhanje maso na witunze ishilela aluzu iya Mafalisayo na haluzu aHarode.
16 And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread.
Asundwa bhayangana bhene wabhene, “Pipo sagatuli namabumunda.”
17 And Jesus knowing says to them, Why do you reason because you have not bread? do you not yet know, nor understand? have you your heart still hardened?
U Yesu ahamanya ili nabhabhula, “Yenu muyangana pasamuli namabumunda? Hamuminye bado? Hagamuwelewa? Amoyo ginyu mapupusu?
18 Having eyes, do you not see? having ears, do you not hear? and do you not remember?
Amaso hamulola? Munakutu, sagamuhuvhwa? Hagaamukumbuha?
19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They say to Him, Twelve.
Pihagabhaya amabumunda gasanu wa bhantu elufu zisanu, mwahejile ivitundu vhilyinga ivhavimemile amabumunda?” Bhahajibula “ilongo navhele.”
20 And when the seven loaves to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven.
Pahagabhanya amabumunda saba huelufu ine, muhega ivitundu vhilinga?”
21 And He said to them, Do you not yet understand?
Bhahayanga, “Saba.” Ahabhabhula, “Bado haga muwelewa?”
22 And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him.
Bhajiza Bethsaida. Abhantu ibho bhahuleta wa Yesu umuntu uwafyile amaso bhahalamba uYesu akhate.
23 And taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and spitting in his eyes, putting His hands on him, He asked him, if he sees anything.
U Yesu ahukhata nukhano ola uwafyile amaso nahulongole huzi ishijiji ahaswa amante pamwanya yimaso nagolosye amakhono pamwanya yakwe, ahabhuzwa, “Uhalola hahunte?”
24 And looking up he said, I see the men walking about like trees.
Ahenyizywe humwanya nayanje, “Imbalola abhantu bhabhoneha nishi amapishi gajenda.”
25 Then again He put His hands on his eyes, and he looked up; and was restored, and saw all things distinctly.
Ipo ahagolosya amakono gakwe pa mwanay iyimaso gakwe, umuntu ola gafunguha amaso gakwe, ahalola nanhele, ahalola shilahandu shishiza.
26 And He sent him to his own house, saying, Go not into the village.
U Yesu ahaleha ashila akhaya yakwe nahabhula, “Unganje aeinjile hujini.”
27 And Jesus and His disciples went away into the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, saying to them, Whom do the people say that I am?
U Yesu ashila nasundwa bhakwe huvijiji ivha Kaiseria ya Filipi. Bhali mwidala abhabhuzwa asundwa, “Abhantu bhayiga ni nanu?”
28 And they answered Him saying, John the Baptist: and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Bhahajibula bhahayanag, “Yohana uwabhozwa. Bhamo bhayanga, 'Eliya' na bhamo, 'Muntu umo Nakuwa.”
29 And He asked them, Whom do you say that I am? And Peter responding says to Him, Thou art the Christ.
Ahabhabhuzwa, “Lelo amwe muiga ane ninanu?” Petulo ahabhula, “Awe wi Kristi.”
30 And He charged them that they should speak to no one concerning Him.
U Yesu abhula bhanje hibhule umuntu yayunti uwahusu umwene.
31 And He began to teach them, that it behooves the Son of man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise.
Ahanda abhamanyinzye huje umwene Mwana wa Adamu lazima alavhe humambo aminji, ayikanwa nalongozi na achungaji agosi nasimbi, na gagwe bada yinsiku zitatu aizyuuha.
32 And He was boldly speaking the word. And Peter taking Him to him began to rebuke Him.
Aliyanjile iga apazelu. Epo uPetulo ahamwega paka pashinje anda hudamile.
33 And He turning and seeing His disciples rebuked Peter, and says, Get behind me, adversary: because thou art not thinking the things of God, but those of men.
Lelo uYesu agaluhana na bhenye asundwa bhakwe na ahadamila uPetulo nayanje, “Sahinzanya huhosi yane Setano! Haga usaga amambo aga Ngulubhi, ila amambo agabhantu.”
34 And calling the multitude to Him with His disciples, He said to them, Whosoever wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Ipo ahakuga ibuga nabhasundwa abhakwe palishimo, nabhabhule, “Kama huli umuntu uya wanza afwuate awikhane nyuyo, ayegaje ishikhovhehanyo shakwe na afhunte.
35 For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever shall lose his soul for my sake and that of the gospel shall save it.
Wahuje wabhunti uya wanza awokole amaisha gakwe aigatenzwa nauyantezywa amaisha gakwe kwa ajili ya lini na kwa ajili izyo ayokola.
36 For what shall it profit a man to gain the whole world, and lose his own soul?
Aipata yenu umuntu khapate inzhi yunthi wa pante ihasala akahle wakwe?
37 For what would a man give in exchange for his soul?
Umuntu agawezya afumwe yenu badala yaifumwe ubhumi wakwe?
38 For whosoever may be ashamed of me and my words in this adulterous and wicked generation, the Son of man shall also be ashamed of him, when He may come in the glory of His Father with the holy angels.
Uwaindolela inshoni ninogwa zywani ishizazi ishinishi zazi ishabhivhivhi, Umwana wa Adamu ayilolela inshoni paiyinza nubhutawala uwa dada wakwe palishimo naa wandumi azelu.