< Mark 8 >
1 In those days, the multitude being large, and having nothing which they may eat, Jesus calling His disciples, says to them,
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
2 I sympathize with the multitude because three days already abide unto me, and they have nothing which they may eat.
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
3 If I shall send them away to their homes fasting, they will faint on the road; indeed some of them have come from afar.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
4 And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert?
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
5 And He asked them, How much bread have you? And they said, Seven loaves.
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
6 He commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves, giving thanks, He broke, and gave them to His disciples, that they may dispense them; and they presented them to the multitude.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
7 And they had a few fishes: and blessing them, He delivered them.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
8 And they ate, and were filled: and they took up the residue of the fragments, seven baskets.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
9 And those eating were about four thousand. And He sent them away.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
10 And immediately having gone into the ship with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
11 And the Pharisees came out, and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven. tempting Him.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
12 And groaning in spirit, He says, What sign does this generation seek after? truly I say unto you, No sign shall be given unto this generation.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
13 And having left them, coming in again He departed to the other side.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
14 And they forgot to take bread; and had but one loaf with them in the ship.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
15 And He commanded them, saying, See, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
16 And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
17 And Jesus knowing says to them, Why do you reason because you have not bread? do you not yet know, nor understand? have you your heart still hardened?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
18 Having eyes, do you not see? having ears, do you not hear? and do you not remember?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They say to Him, Twelve.
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
20 And when the seven loaves to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
21 And He said to them, Do you not yet understand?
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
22 And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him.
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
23 And taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and spitting in his eyes, putting His hands on him, He asked him, if he sees anything.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
24 And looking up he said, I see the men walking about like trees.
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
25 Then again He put His hands on his eyes, and he looked up; and was restored, and saw all things distinctly.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
26 And He sent him to his own house, saying, Go not into the village.
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
27 And Jesus and His disciples went away into the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, saying to them, Whom do the people say that I am?
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
28 And they answered Him saying, John the Baptist: and others, Elijah; and others, One of the prophets.
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
29 And He asked them, Whom do you say that I am? And Peter responding says to Him, Thou art the Christ.
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
30 And He charged them that they should speak to no one concerning Him.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
31 And He began to teach them, that it behooves the Son of man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
32 And He was boldly speaking the word. And Peter taking Him to him began to rebuke Him.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
33 And He turning and seeing His disciples rebuked Peter, and says, Get behind me, adversary: because thou art not thinking the things of God, but those of men.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
34 And calling the multitude to Him with His disciples, He said to them, Whosoever wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
35 For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever shall lose his soul for my sake and that of the gospel shall save it.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
36 For what shall it profit a man to gain the whole world, and lose his own soul?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
37 For what would a man give in exchange for his soul?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
38 For whosoever may be ashamed of me and my words in this adulterous and wicked generation, the Son of man shall also be ashamed of him, when He may come in the glory of His Father with the holy angels.
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis