< Mark 7 >

1 And the Pharisees and certain ones of the scribes, having come from Jerusalem, gather to Him.
ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ହିଜୁଃଲେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ୟୀଶୁତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
2 And seeing certain ones of His disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁଆଃ ଚିମିନ୍‌ ଚେଲାକକେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଲେକାତେ ସତ୍‌ରାକେଦ୍‌ତେ କା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ତିଃଇତେ ଜମ୍‌ତାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
3 For the Pharisees and all the Jews, unless they diligently wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders.
ଚିୟାଃଚି ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦୀକ ପ୍ରାଚିନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଲେକା ତିଃଇ ବୁଗିଲେକାତେ କା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ କାକ ଜଜମାଃ ।
4 And from the forum, unless they may baptize themselves, they do not eat: and many other things which they have received to hold, the baptism of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
ଆଡଃ ପିଟ୍‌ଏତେ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ'ତେ ଆଉରି ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ କାକ ଜଜମାଃ । ଆଡଃ ନେ'ଲେକାନ୍ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ, ତାୱାକ, ଚାଟୁକ, ପାର୍‌କମ୍‌କ, ଆଡଃ ତାମ୍ବାତେ ବାଇୟାକାନ୍ ବାର୍ତାନ୍‌କକେ ଦାଆଃତେ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ଗାସାର୍ ତାଇକେନାକ ।
5 Then the Pharisees and scribes asked Him, Wherefore do not thy disciples walk according to the tradition of the elders: but they eat bread with unwashed hands?
ଏନାମେନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ତିଃଇ ବେଗାର୍‌ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସତ୍‌ରାଗି ଜଜମ୍‌କ ଦୁବାଃ ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌କ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା?”
6 And responding He said to them, Beautifully did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as has been written, This people honor me with lips, but their heart is far from me.
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ବେଦାହଡ଼କ ତାନ୍‌ପେ, ଯିଶାୟ ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ସାର୍‌ତିଗି ଆୟାର୍‌କାଜି କାଜିକାଦା, ନେଆଁଦ ଅଲାକାନା, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିକେଦାଏ, ‘ନେ ହଡ଼କ ମଚାତେକ ମାଇନିଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆକଆଃ ମନ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେଆ ।
7 In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାମାଗିକ ସେୱାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁ; ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଦ ନେୟାଁ ଧାରାମ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କଆଃ ଆନାଚୁକ ଇତୁକତାନା ।’
8 For having left the commandment of God, you are holding the tradition of men.
“ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ଆନ୍‌ଚୁକ ଦୟା କୁଣ୍ଡାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାପେ ।”
9 And He said to them, Truly, you make void the commandment of God, that you may hold your own tradition.
ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଆପେୟାଃ ହରାପେ ନାମାକାଦାଃ ।
10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and let the one speaking evil of father and mother die the death.
୧୦ମୁଶା ଆନ୍‌ଚୁରେ କାଜିୟାକାଦାଏ, ‘ଏଙ୍ଗା ଆପୁ କିନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନ୍‌ମେ’ ଆଡଃ ‘ଜେତାଏ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଚାଏ ଆପୁତେକେ ସାର୍‌ପାଅ ରେଦ ଇନିଃ ଗଜଃକାଏ ।’
11 But you say, If a man may say to father or mother, Corban, that is a gift, whatsoever you may be profited by me;
୧୧ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାଜିତାନାପେ, ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଆପୁ ଚାଏ ଏଙ୍ଗାକେ କାଜିୟାକିନାଏ, ଆୟାଃତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆମାଃ ବୁଗିନାଃ ନାମେତେୟାଃ ‘କୁର୍ବାନା’ କାନା, ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ ନେୟାଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଦାନ୍‌ ଏମାକାନା,
12 and you no longer permit him to do anything for his father or mother;
୧୨ଏନ୍ତେଦ ଆପେ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଚାହେ ଆୟାଃ ଆପୁଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନାଃ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାପେ ରିକାଚିକାଇତାନା ।
13 making void the word of God by your tradition, which you have given: and you do many such similar things.
୧୩ଆଡଃ ନେ ଲେକାତେ ଆପେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ କାଜିପେ ଫାଦାଆତମେତାନା । ଆଡଃ ନେ ଲେକାନ୍ କାମିକ ପୁରାଃପେ କାମିତାନା ।”
14 And calling the crowd to Him again, He said to them, Hear all ye, and understand.
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆୟୁମେପେ ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେପେ ।
15 There is nothing without a man coming into him, which is competent to defile him: but those things coming out from him, these are the things which defile the man.
୧୫ହଡ଼ରେ ବାହାରିଏତେ ବଲଃତେୟାଃ ଜେତ୍‌ନାଃ ଇନିଃକେ କାଏ ସତ୍‌ରା ଦାଡ଼ିୟାଇଆ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃତେ ଅକ୍‌ନାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ଏନା ଆଇଃକ୍‌କେ ସତ୍‌ରାଇଆଏ ।”
16 If any one has ears to hear, let him hear.
୧୬ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍‌ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମ୍‌ଜମେକାଏ ।
17 And when He came from the multitude into the house, His disciples asked Him the parable.
୧୭ଆଡଃ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କସାଃଏତେ ଫାର୍‌କାକେଦ୍‌ତେ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନ୍‌ଚି, ଚେଲାତାୟାଃକ ଏନ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡିକ କୁଲିକିୟାଃ ।
18 And He says to them, Are you still without understanding? Do you not know that everything external entering into a man is not able to defile him?
୧୮ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆପେୟଗି ଡଣ୍ଡଗିୟାପେ? ବାହାରିଏତେ ହଡ଼ରେ ବଲଃତେୟାଃ ଇନିଃକେ କାଏ ସତ୍‌ରା ଦାଡ଼ିୟାଇଆ ।
19 Because it does not go into his heart, but into his stomach, and is cast out into the excrement, purifying all edibles.
୧୯ଚିୟାଃଚି ଏନା ମନ୍‌ରେ କାହାଗି, ମେନ୍‌ଦ ଲାହିଦ୍‌ରେ ବଲଃଆ, ଆଡଃ ହଡ଼୍‌ମଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ, ନେୟାଁ ଚିୟାଃ କାପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।” ନେ କାଜିରେ, ସବେନ୍‌ ଜଜମାଃ ଫାର୍‌ଚିଗିୟା ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଉଦୁବ୍‌କେଦାଏ ।
20 And He said, Everything proceeding out from the man, that defiles the man.
୨୦ଆଡଃଗି ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକ୍‌ନାଃ ହଡ଼ରାଃ ବିଚାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ, ଏନା ହଡ଼କେ ସତ୍‌ରାଇୟାଏ ।
21 For within, out of the heart of men, proceed evil reasonings, adulteries, fornications, murders,
୨୧ଚିୟାଃଚି ଭିତାର୍‌ଏତେଗି, ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ଏତେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଉଡ଼ୁଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନା, ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ହଡ଼ଗଏଃ,
22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, impurity, an evil eye, blasphemy, pride, folly.
୨୨ଆପାଙ୍ଗିର୍‌, ଲାଲାଚ୍‌, ଏତ୍‌କାନାଃ, ବେଦା, ନିଲାଜ୍‌, ହିସ୍‌ଙ୍ଗା, ନିନ୍ଦା, ଫୁଟାନି ଆଡଃ ବାଲୁସେଣାଁଁ ।
23 All these evils proceed out from within, and defile the man.
୨୩ନେ ସବେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜି ମନ୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନା ଆଡଃ ହଡ଼କେ ସତ୍‌ରାଇଆଏ ।”
24 And rising up, He departed thence into the regions of Tyre and Sidon. And having entered into a house, and He wished no one to know it: and He was not able to be hidden.
୨୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସୋର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଜାପାଃ ହାତୁତେ ସେନଃୟାନାଏ । ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ମେନାଇୟା ଏନା ଆଲକାକ ସାରିକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଏ ଉକୁ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
25 For a woman hearing concerning Him, whose daughter had an unclean spirit, having come worshiped at His feet.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଇମ୍‌ତାଗି ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି, ୟୀଶୁ ହିଜୁଃକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଟାସୁବାରେ ଉୟୁଃୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାଦ ଇନିୟାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେ ଏସେରାକାଇ ତାଇକେନାଏ ।
26 For the woman was a Greek, a Syrophenician by race; and asked Him that He may cast the demon out of her daughter.
୨୬ଇନିଃ ସିରିୟା ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଫୋନେସିୟାରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ କୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିଏତେ ବଙ୍ଗାକେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ତାଇମେ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ ।
27 And He said to her, Permit the children first to be fed: for It is not good to take the children's bread and cast it to little dogs.
୨୭ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ସିଦାତେ ହନ୍‌କକେ ଜମ୍‌ ରିକାକମେ, ଚିୟାଃଚି ହନ୍‌କଆଃ ଜମେୟାଃଁ ରେଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେତାକଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ହୁଦ୍‌ମାତେୟାଃ କା ବୁଗିନାଃ ।”
28 And she responded and says to Him, Yea, Lord: for even the little dogs eat the crumbs of the children under the table.
୨୮ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ, ମେନ୍‌ଦ ମେଜ୍‌ ଲାତାର୍‌ରେ ସେତାକହଗି ହନ୍‌କଆଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେଚାଃକ ଜଜମାଃ ।”
29 And He said to her, On account of this word go; the demon has already gone out from thy daughter.
୨୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେ କାଜିରେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜୁ, ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ମେଁ, ହନ୍‌ମେଁ କୁଡ଼ିତାଃଏତେ ବଙ୍ଗା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।”
30 And having come into her house, she found the demon gone out, and the daughter lying on the bed.
୩୦ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିତାୟାଃକେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ଗିତିଜାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ବଙ୍ଗା ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ନାମ୍‌କିୟାଃ ।
31 And having again come out from Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, amid the coasts of Decapolis.
୩୧ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ସୋର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ସିଦୋନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଥାଲା ହରା, ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟା, ଆଡଃ ଦେକାପଲ୍ଲୀ ସିମ୍‌ନାସାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
32 And they bring Him a deaf man, speaking with difficulty; and intreat Him that He may lay His hand on him.
୩୨ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ କା ଆୟୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼ ଆଡଃ କା ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଉକିୟାଃକ, ଆଡଃ ଆମାଃ ତିଃଇ ଇନିଃରେ ଦହେମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।
33 And taking him from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spat, He touched his tongue;
୩୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଥାଲାଏତେ ଗେନାତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ଇଦିକିୟାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାର୍‌ସାର୍‌ ଇନିୟାଃ ଲୁତୁର୍‌ରେ ଦହକେଦାଏ, ଆଡଃ ବେଏକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌କେ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦାଏ ।
34 and looking up to heaven, he groaned, and says to him, Ephphatha, which is, Be thou opened.
୩୪ଆଡଃ ସିର୍ମାସାଃତେ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ସାହେଁଦ୍‌ଲଃ ମେନ୍‌କେଦାଏ “ଏଫ୍‌ଫାଥାଃ” ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ନିଜଃମେଁ” ।
35 And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue loosed, and he continued to speak distinctly.
୩୫ଇମ୍‌ତାଗି ଇନିୟାଃ ଲୁତୁର୍‌ଦ ନିଜ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ତନଲ୍‌ ରାଡ଼ାୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ବୁଗିଲେକାତେ ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ ।
36 And He charged them that they should tell no one: and the more He charged them, the more abundantly they proclaimed it.
୩୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜେତାଏକକେ ନେ କାଜି କା ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ହଡ଼କକେ ପୁରାଃଗି କାଜିକେଦ୍‌କରେହ ଇନ୍‌କୁ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେକ ଉଦୁବ୍‌ବାଡ଼ାକେଦା ।
37 And were astonished exceedingly, saying, He has done all things well: He makes the deaf to hear, and the dumb to speak.
୩୭ଆଡଃ ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗିକ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ଆଡଃ କାଜିକେଦାଃକ, “ଇନିଃଦ ସବେନାଃ ବୁଗିଲେକାତେ କାମିୟାକାଦାଏ, କା ଆୟୁମ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କକେ ଇନିଃ ଆୟୁମ୍‌ ରିକାକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ କା ବାଖାଁଣ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କକେ ବାଖାଁଣ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମାକୁତାନାଏ ।”

< Mark 7 >