< Mark 7 >
1 And the Pharisees and certain ones of the scribes, having come from Jerusalem, gather to Him.
Kui siis variserid ja mõned Jeruusalemmast tulnud kirjatundjad kogunesid Jeesuse juurde,
2 And seeing certain ones of His disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands.
märkasid nad mõnda tema jüngritest pühitsemata, see tähendab pesemata kätega söömas.
3 For the Pharisees and all the Jews, unless they diligently wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders.
(Variserid, nagu kõik juudid, söövad ju alles pärast seda, kui on peotäie veega käsi pesnud, pidades nõnda kinni esivanemate pärimusest.
4 And from the forum, unless they may baptize themselves, they do not eat: and many other things which they have received to hold, the baptism of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
Nad ei söö ka midagi turult toodut enne, kui on seda veega pesnud, ja nad peavad kinni veel mitmetest muudest tavadest: karikate, kannude ja vaskkatelde pesemisest.)
5 Then the Pharisees and scribes asked Him, Wherefore do not thy disciples walk according to the tradition of the elders: but they eat bread with unwashed hands?
Nüüd variserid ja kirjatundjad küsisid Jeesuselt: „Miks sinu jüngrid ei toimi esivanemate pärimuse järgi, vaid söövad leiba pühitsemata kätega?“
6 And responding He said to them, Beautifully did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as has been written, This people honor me with lips, but their heart is far from me.
Jeesus vastas: „Jesajal oli õigus, kui ta teie, silmakirjatsejate, kohta ennustas; nõnda nagu on kirjutatud: „See rahvas austab mind oma huultega, nende süda on aga minust kaugel.
7 In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Ilmaaegu nad teenivad mind, õpetades õpetusi, mis on vaid inimeste reeglid.“
8 For having left the commandment of God, you are holding the tradition of men.
Te jätate kõrvale Jumala käsud ja järgite inimeste kombeid.“
9 And He said to them, Truly, you make void the commandment of God, that you may hold your own tradition.
Ja ta jätkas: „Kui osavalt te heidate Jumala käsud kõrvale, et järgida oma pärimust!
10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and let the one speaking evil of father and mother die the death.
Mooses ütles ju: „Austa oma isa ja ema!“ning „Kes oma isa või ema neab, peab surema.“
11 But you say, If a man may say to father or mother, Corban, that is a gift, whatsoever you may be profited by me;
Kuid teie ütlete, et kui keegi kuulutab oma isale või emale: „Mis toetust sa iganes minu käest saad, on korban“(see tähendab templile pühendatud ohvriandi),
12 and you no longer permit him to do anything for his father or mother;
ei lase teie neil enam midagi oma isa või ema heaks teha.
13 making void the word of God by your tradition, which you have given: and you do many such similar things.
Te teete Jumala sõna tühjaks oma pärimuse kaudu, mille te olete pärinud. Ja te teete veel palju muudki niisugust!“
14 And calling the crowd to Him again, He said to them, Hear all ye, and understand.
Ja kui Jeesus oli taas rahva enda juurde kutsunud, ütles ta neile: „Kuulge mind kõik ja mõistke!
15 There is nothing without a man coming into him, which is competent to defile him: but those things coming out from him, these are the things which defile the man.
Miski, mis läheb väljastpoolt inimest tema sisse, ei või teda rüvetada; aga mis läheb inimesest välja, see rüvetab inimest.
16 If any one has ears to hear, let him hear.
Kellel kõrvad on, see kuulgu!“
17 And when He came from the multitude into the house, His disciples asked Him the parable.
Kui Jeesus läks rahva juurest ära ühte majja, küsisid jüngrid temalt selle tähendamissõna mõtet.
18 And He says to them, Are you still without understanding? Do you not know that everything external entering into a man is not able to defile him?
Jeesus ütles neile: „Kas teiegi olete taipamatud? Kas te ei saa aru, et miski väljast inimesse tulev ei saa teda rüvetada,
19 Because it does not go into his heart, but into his stomach, and is cast out into the excrement, purifying all edibles.
sest see ei lähe tema südamesse, vaid kõhtu, ja heidetakse jälle välja?“Sel viisil kuulutas Jeesus puhtaks kõik toidud.
20 And He said, Everything proceeding out from the man, that defiles the man.
Aga ta ütles veel: „Mis inimesest välja tuleb, see rüvetab teda.
21 For within, out of the heart of men, proceed evil reasonings, adulteries, fornications, murders,
Sest seest, inimese südamest, lähtuvad kurjad mõtted, kõlvatu suguelu, vargused, mõrvad,
22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, impurity, an evil eye, blasphemy, pride, folly.
abielurikkumine, ahnus, kurjus, kavalus, nilbus, kadedus, laim, ülbus, rumalus.
23 All these evils proceed out from within, and defile the man.
Kõik need pahed tulevad seestpoolt ja rüvetavad inimest.“
24 And rising up, He departed thence into the regions of Tyre and Sidon. And having entered into a house, and He wished no one to know it: and He was not able to be hidden.
Ja Jeesus läks sealt Tüürose alale. Ta astus sisse ühte majja, soovides, et keegi sellest teada ei saaks, kuid ta ei saanud jääda märkamatuks.
25 For a woman hearing concerning Him, whose daughter had an unclean spirit, having come worshiped at His feet.
Temast kuulis keegi naine, kelle väikest tütart vaevas rüve vaim, ja ta tuli otsekohe ning langes Jeesuse jalge ette.
26 For the woman was a Greek, a Syrophenician by race; and asked Him that He may cast the demon out of her daughter.
Ta oli kreeklanna, pärit Sürofoiniikiast. Naine palus Jeesust, et ta ajaks kurja vaimu tema tütrest välja.
27 And He said to her, Permit the children first to be fed: for It is not good to take the children's bread and cast it to little dogs.
Kuid Jeesus ütles talle: „Lase esmalt lastel saada söönuks! Ei sobi võtta laste leiba ja visata see koertele!“
28 And she responded and says to Him, Yea, Lord: for even the little dogs eat the crumbs of the children under the table.
Naine aga vastas: „Jah, Issand, aga koerad söövad ju laua all laste raasukesi!“
29 And He said to her, On account of this word go; the demon has already gone out from thy daughter.
„Kui sa nii ütled, siis mine!“ütles Jeesus. „Kuri vaim on sinu tütrest välja läinud!“
30 And having come into her house, she found the demon gone out, and the daughter lying on the bed.
Ja naine läks koju ning leidis lapse voodis magamas. Kuri vaim oli temast lahkunud.
31 And having again come out from Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, amid the coasts of Decapolis.
Jeesus lahkus Tüürose alalt ja tuli Siidoni kaudu Galilea mere äärde Dekapolise aladele.
32 And they bring Him a deaf man, speaking with difficulty; and intreat Him that He may lay His hand on him.
Tema juurde toodi kurt, kes vaevu rääkida suutis, ning paluti, et ta paneks oma käe tema peale.
33 And taking him from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spat, He touched his tongue;
Jeesus viis mehe rahvahulgast eemale, pistis oma sõrmed ta kõrvadesse, sülitas ja puudutas ta keelt
34 and looking up to heaven, he groaned, and says to him, Ephphatha, which is, Be thou opened.
ning üles taeva poole vaadates õhkas ja ütles talle: „Effataa!“, see tähendab „Mine lahti!“
35 And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue loosed, and he continued to speak distinctly.
Mehe kõrvad avanesid sedamaid ja ta keel pääses kütkest valla ning ta rääkis korralikult.
36 And He charged them that they should tell no one: and the more He charged them, the more abundantly they proclaimed it.
Jeesus ei lubanud neil sellest kellelegi rääkida. Aga mida enam ta neid keelas, seda enam nad jutustasid.
37 And were astonished exceedingly, saying, He has done all things well: He makes the deaf to hear, and the dumb to speak.
Ning kuulajad ütlesid suures hämmastuses: „Kõik on ta teinud hästi! Ta paneb isegi kurdid kuulma ja keeletud rääkima!“