< Mark 5 >
1 And they came beyond the sea, into the country of the Gadarenes,
I przeprawili się za morze do krainy Gadareńczyków.
2 And a man from the tombs, with an unclean spirit met Him, having come out of the ship;
A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz wybiegł mu [naprzeciw] z grobowców człowiek mający ducha nieczystego.
3 who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains;
Mieszkał on w grobowcach i nawet łańcuchami nikt nie mógł go związać.
4 because frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces.
Często bowiem był wiązany pętami i łańcuchami, ale rwał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie mógł go poskromić.
5 No one was able to tame him: and all the time, night and day, he was among the tombs in the mountains, crying, and cutting himself with stones.
A zawsze, we dnie i w nocy, przebywał w górach i grobowcach, krzycząc i tłukąc siebie kamieniami.
6 And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him;
Gdy więc zobaczył Jezusa z daleka, przybiegł i oddał mu pokłon;
7 and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me.
A wołając donośnym głosem, powiedział: Cóż mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaklinam cię na Boga, abyś mnie nie dręczył.
8 For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka!
9 And He asked him, What is thy name? And he says to Him, My name is Legion; because we are many.
I zapytał go: Jak ci na imię? A on odpowiedział: Na imię mi Legion, bo jest nas wielu.
10 And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country.
I prosił go bardzo, aby nie wyganiał ich z tej krainy.
11 And there was a great herd of swine feeding in the mountain.
A pasło się tam w pobliżu góry wielkie stado świń.
12 And they intreated Him, saying, Send us into the swine, in order that we may go into them.
I wszystkie te demony prosiły go: Poślij nas w te świnie, abyśmy [mogły] w nie wejść.
13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits having gone out, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and there were about two thousand: and they were strangled in the sea.
I Jezus zaraz im pozwolił. A duchy nieczyste, wyszedłszy, weszły w świnie. Wtedy stado, liczące około dwóch tysięcy, ruszyło pędem po urwisku do morza i utonęło w nim.
14 And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass.
Ci zaś, którzy paśli świnie, uciekli i opowiedzieli [o tym] w mieście i we wsiach. I wyszli [ludzie], aby zobaczyć, co się stało.
15 And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid.
Przyszli więc do Jezusa i zobaczyli tego, który był opętany, w którym był legion [demonów], jak siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach. I bali się.
16 And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine.
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a [także] o świniach.
17 And they began to intreat Him to depart from their coasts.
Wtedy zaczęli go prosić, aby odszedł z ich granic.
18 And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him.
A gdy wsiadł do łodzi, prosił go ten, który był opętany, aby [mógł] przy nim zostać.
19 And He did not permit him, but says to him, Go to thine own house to thy people, and proclaim to them how many things the Lord has done for thee, and had mercy on thee.
Lecz Jezus mu nie pozwolił, ale powiedział: Idź do domu, do swoich, i opowiedz im, jak wielkie rzeczy Pan ci uczynił i jak się nad tobą zmiłował.
20 And he went away, and began to preach in Decapolis, how many things Jesus did to him. And all were astonished.
Odszedł więc i zaczął w Dekapolu opowiadać, jak wielkie rzeczy Jezus mu uczynił. I wszyscy się dziwili.
21 And Jesus crossing over in the ship again to the other side, a great multitude was gathered unto Him; and He was by the sea.
A gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugą stronę, zebrało się wokół niego mnóstwo ludzi. A [on] był nad morzem.
22 And one of the chief rulers of the synagogue, by name jairus, comes; and seeing Him falls at His feet,
Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair, a gdy go zobaczył, padł mu do nóg.
23 and intreats Him much saying, My little daughter is at the point of death: that coming He may lay hands on her, in order that she may be saved and live.
I prosił go usilnie: Moja córeczka umiera. Przyjdź, połóż na nią ręce, aby została uzdrowiona, a będzie żyła.
24 And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him.
I poszedł z nim. Szło zaś za nim mnóstwo ludzi, którzy na niego napierali.
25 And a certain woman, being in an issue of blood twelve years,
Wtedy pewna kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi;
26 and having suffered much from many physicians, and expended all things which were with her, and being profited as to nothing, but rather having come to the worse,
I wiele wycierpiała od licznych lekarzy, i wydała wszystko, co miała, a nic jej nie pomogło, przeciwnie, pogarszało jej się;
27 hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment.
Usłyszawszy o Jezusie, podeszła w tłumie od tyłu i dotknęła jego szaty.
28 For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved.
Mówiła bowiem: Jeśli dotknę choćby jego szaty, będę zdrowa.
29 And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague.
I natychmiast ustał jej upływ krwi, i poczuła w ciele, że została uzdrowiona ze swojej choroby.
30 And immediately Jesus, knowing in Himself that the powerhas gone out from Him, turning in the crowd, said, Who touched my garments?
A Jezus od razu poznał, że wyszła z niego moc, odwrócił się do tłumu i zapytał: Kto dotknął moich szat?
31 And His disciples continued to say to Him, You see the crowd treading upon you, and you say, Who touched me?
Odpowiedzieli mu jego uczniowie: Widzisz, że tłum na ciebie napiera, a pytasz: Kto mnie dotknął?
32 And He looked round to see her who did it.
I spojrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.
33 And the woman fearing and trembling, knowing what has taken place unto herself, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.
Wtedy kobieta ze strachem i z drżeniem, wiedząc, co się z nią stało, podeszła, upadła przed nim i wyznała mu całą prawdę.
34 And He said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole of thy plague.
A on powiedział do niej: Córko, twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swojej choroby.
35 And He still speaking, they come from the house of the chief ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: why do you still trouble the Teacher?
A gdy jeszcze mówił, przyszli ludzie od przełożonego synagogi i powiedzieli: Twoja córka umarła. Czemu jeszcze trudzisz Nauczyciela?
36 And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe.
Ale Jezus, gdy tylko usłyszał, co mówili, powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
37 and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
I nie pozwolił iść za sobą nikomu oprócz Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakuba.
38 And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much;
A gdy przyszedł do domu przełożonego synagogi, zobaczył [tam] zamieszanie oraz płaczących i bardzo zawodzących.
39 and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth.
Wszedłszy więc, powiedział do nich: Dlaczego robicie zamieszanie i płaczecie? Dziewczynka nie umarła, tylko śpi.
40 And they hooted at Him. And putting them all out, He takes the father and mother of the child and those with Him, and goes in where the child was.
I naśmiewali się z niego. Ale on wyrzucił wszystkich, wziął ze sobą ojca i matkę dziewczynki oraz tych, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie leżała dziewczynka.
41 And taking the child by the hand, says to her, Talitha cumi; which is interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
Ujął dziewczynkę za rękę i powiedział do niej: Talitha kumi! – co się tłumaczy: Dziewczynko, mówię ci, wstań!
42 And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight.
I natychmiast dziewczynka wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I ogarnęło ich wielkie zdumienie.
43 And He charged them much that no one should know it; and He said that something should be given to her to eat.
Wtedy przykazał im surowo, aby nikt się o tym nie dowiedział, i polecił, aby dano jej jeść.