< Mark 5 >

1 And they came beyond the sea, into the country of the Gadarenes,
Yesu na vawuliwa vaki vakahika kumwambu ya nyanja ya Galilaya, pamulima wa Vagelasi.
2 And a man from the tombs, with an unclean spirit met Him, having come out of the ship;
Bahapo Yesu peahulwiki muwatu mula akakonganeka na mundu mweavi na mzuka mweahumili kumatinda.
3 who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains;
Mundu mwenuyo atamayi kumbugu la litinda. Kawaka mundu mweahotwili kumkunga kavili hati kwa minyololo.
4 because frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces.
Pamahele valingi kumkunga pingu na minyololo mumagendelu na mu mawoko, nambu pamahele adaulini pingu na minyololo. Avi lepi mundu mweavi na makakala gakumhotola.
5 No one was able to tame him: and all the time, night and day, he was among the tombs in the mountains, crying, and cutting himself with stones.
Kilu na muhi atamayi ku matinda na muvidunda aywangayi na kujidumulana na maganga.
6 And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him;
Mundu mwenuyo paamuweni Yesu cha kutali, akamjumbalila, na kumfugamila.
7 and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me.
Akajova kwa lwami luvaha, “Yesu, Mwana wa Chapanga mweavi Kunani Neju, una kyani na nene? Kwa liina la Chapanga, nikuyupa kotoka kuning'aha!”
8 For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
Ajovili genago ndava Yesu amali kumjovela, “Mzuka, muwuka mundu uyu!”
9 And He asked him, What is thy name? And he says to Him, My name is Legion; because we are many.
Kangi Yesu akamkota, “Liina laku yani?” Mwene akayangula, “Liina langu ‘Msambi’ Ndava tivii tavamahele!”
10 And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country.
Kangi akamuyupa Yesu neju akotoka kuvavinga pamulima pala.
11 And there was a great herd of swine feeding in the mountain.
Papipi na mhelelu wa chitumbi, kwavi na maguluvi gamahele gegalyayi.
12 And they intreated Him, saying, Send us into the swine, in order that we may go into them.
Hinu mizuka yila yikamuyupa Yesu yikajova, “Utiyidakilayi tikagayingila maguluvi gala.”
13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits having gone out, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and there were about two thousand: and they were strangled in the sea.
Akagayidakila. Ndi mizuka yila yikawuka na kuyingila mumaguluvi gala. Na msambi woha wa maguluvi wavi ngati elufu zivili, ukajumba pamhelelu wa chitumbi na kudumbukila mumanji na kufwa.
14 And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass.
Hinu vadimaji va maguluvi vala vakajumba, kuvadandaulila vandu mambu genago kumuji na kumigunda. Vandu vakavya kubwelenela penapo kugalola mambu genago.
15 And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid.
Vakahika mbaka pala peavi Yesu, vakamlola mundu mweatalaliwi na msambi wa mizuka yula. Atamili pahi na awalili nyula na luhala lwaki lumuwuyili, ndi vakayogopa.
16 And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine.
Vandu voha vevaloli lijambu lenilo vakavajovela vayavi mambu gala gegamkolili mundu yula na kugavala maguluvi gala.
17 And they began to intreat Him to depart from their coasts.
Hinu, vakamuyupa Yesu awuka pamulima wavi.
18 And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him.
Yesu paayingila muwatu, mundu mweatalaliwi na mizuka yula akamuyupa neju vahamba voha.
19 And He did not permit him, but says to him, Go to thine own house to thy people, and proclaim to them how many things the Lord has done for thee, and had mercy on thee.
Nambu Yesu akambelelela mundu yula akamjovela, “Uhambayi ukavajovela vandu va kunyumba yaku Bambu gabwina geakukitili na cheakuhengili lipyana.”
20 And he went away, and began to preach in Decapolis, how many things Jesus did to him. And all were astonished.
Kangi mundu yula akahamba ku Dekapoli kwoha ndi miji kumi, akavadandaulila vandu va mambu goha geahengiwi na Yesu. Na vandu voha vakakangasa.
21 And Jesus crossing over in the ship again to the other side, a great multitude was gathered unto Him; and He was by the sea.
Yesu akakupuka kavili kumwambu ya nyanja. Peavili kwenuko msambi wa vandu ukambwelenela, mwene avili pamuhana ya nyanja.
22 And one of the chief rulers of the synagogue, by name jairus, comes; and seeing Him falls at His feet,
Akabwela chilongosi mmonga wa nyumba ya kukonganekela Vayawudi liina laki Yailusi, hinu paamuwene Yesu, akamfugamila pamagendelu gaki,
23 and intreats Him much saying, My little daughter is at the point of death: that coming He may lay hands on her, in order that she may be saved and live.
akamuyupa neju akamjovela, “Pepayi msikana wangu mdebe avi mulung'olelu. Chondi tihambi ukamuvikila mawoko gaku, muni ihotola kulama na kuvya mumi.”
24 And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him.
Yesu pamonga na mundu yula vakalongosana kuhamba. Msambi wa vandu ukamulanda na kumuhinya pandi zoha.
25 And a certain woman, being in an issue of blood twelve years,
Pagati yavi kwavili na mdala mmonga, mwealwalayi utamu wa kuhuma ngasi mulukumbi lwa miyaka kumi na yivili.
26 and having suffered much from many physicians, and expended all things which were with her, and being profited as to nothing, but rather having come to the worse,
Mdala mwenuyo amali kung'ahika neju na kumala mashonga gaki goha, kwa valamisa vamahele ndava ya kulonda kulama, nambu utamu waki wayonjokisiki neju.
27 hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment.
Mau yula peayuwini kuvya Yesu akuvalamisa vandu ndi akaholota mumbela ya msambi wa vandu wula na kuhamba kupamisa nyula ya Yesu.
28 For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved.
Akitili chenicho, muni aholalili kuvya, “Nakahotola kupamisa nyula ya Yesu yati nilama.”
29 And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague.
Peampamisi bahapo akamanya kuvya alamili, muni ngasi yeyahuma yila yikaleka.
30 And immediately Jesus, knowing in Himself that the powerhas gone out from Him, turning in the crowd, said, Who touched my garments?
Yesu akamanya ngati makakala gaki zimulamisi mundu. Akang'anamuka, akakota, “Yani mweanipamisi nyula yangu?”
31 And His disciples continued to say to Him, You see the crowd treading upon you, and you say, Who touched me?
Vawuliwa vaki vakamyangula, “Ndava kyani wikota yani mweakupamisi? Wu, ukuvalola lepi vandu chevakuhinya?”
32 And He looked round to see her who did it.
Nambu Yesu akayendelela akalolokesa pandi zoha mundu mweampamisi nyula yaki.
33 And the woman fearing and trembling, knowing what has taken place unto herself, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.
Mdala yula kuni imanya gegamkolili akavya na wogohi, akahegelela peavi Yesu kuni ivagaya, ndi akamfugamilila Yesu akamjovela goha kwa uchakaka.
34 And He said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole of thy plague.
Yesu akamjovela, “Msikana wangu, sadika yaku yikulamisi, uhambayi na uteke, utamu waku ulamili.”
35 And He still speaking, they come from the house of the chief ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: why do you still trouble the Teacher?
Yesu palongelayi na mundu yula, lukumbi lulalula vakabwela vajumbi kuhuma kunyumba ya Yailo chilongosi wa nyumba ya kukonganekela Vayawudi akamjovela. “Msikana waku afwili, kyani kumung'aha Muwula?”
36 And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe.
Yesu agayuwini malovi gala, nambu agavevisi akamjovela mkulu wa nyumba ya kukonganekela Vayawudi yula, “Kotoka kuvya na wogohi, yendelela kusadika.”
37 and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Yesu ayidakili lepi kulongosana na mundu yoyoha nambu Petili na Yakobo na Yohani muhaja wa Yakobo.
38 And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much;
Pavahikili kunyumba ya Yailo, Yesu avayuwini vandu vivembeneka neju ndava ya malilu.
39 and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth.
Akayingila mugati akavajovela, “Ndava kyani mwiywanga na kuvemba? Msikana uyu afwili lepi, pena agonili ndu.”
40 And they hooted at Him. And putting them all out, He takes the father and mother of the child and those with Him, and goes in where the child was.
Nambu vene vakamuheka. Akavahumisa kuvala vandu voha vevavi mugati mula, akavatola dadi na nyina wa msikana yula, pamonga na vawuliwa vaki vadatu, ndi vakayingila muchumba cheavili msikana yula.
41 And taking the child by the hand, says to her, Talitha cumi; which is interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
Akamkamula chiwoko, akamjovela, “Talita, kumu,” Mana yaki, “Wamsikana, nikujovela yimuka!”
42 And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight.
Bahapo msikana yula akayimuka na kutumbula kugenda, vandu voha vakakangasa neju. Msikana mwenuyo avi na miyaka kumi na yivili.
43 And He charged them much that no one should know it; and He said that something should be given to her to eat.
Nambu Yesu akavabesa vakotoka kumjovela mundu yoyoha yula. Akavajovela vampela chakulya alyayi.

< Mark 5 >