< Mark 3 >
1 He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand.
Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
2 And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him.
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst.
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!”
4 And He says to them; Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent.
Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?” Men de tav.
5 And looking round on them with indignation, being grieved over the hardness of their hearts, He says to the man; Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored.
Og han saa omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: „Ræk din Haand ud!” og han rakte den ud, og hans Haand blev sund igen.
6 And the Pharisees, having gone out immediately along with the Herodians, took counsel against Him in order that they might kill Him.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Raad med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
7 And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea,
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing so many things that He was doing, came to Him.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him.
Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases.
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
11 And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God.
Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.”
12 And He charged them much that they should not make Him known.
Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
13 And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him.
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 And He made twelve (apostles) that they may be with Him and that He may send them out to preach,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 and to have power to heal diseases, and to cast out the demons.
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
16 And He placed the name Peter on Simon;
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and on them He placed the names Boanerges, which is, Sons of thunder:
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, and Judas Iscariot,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 who also betrayed Him.
og Judas Iskariot, han, som forraadte ham.
20 And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
21 And those along with Him hearing came out to arrest Him: for they continued to say, He is beside Himself.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.”
22 And the scribes having come down from Jerusalem were saving, He has Beelzebul and He is casting out the demons through the prince of the demons.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: „Han har Beelzebul, og ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.”
23 And calling them to Him, He continued to speak to them in parables, How is Satan able to cast out Satan?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 And if a kingdom may be divided against itself, that kingdom is not able to stand,
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestaa.
25 and if a house may be divided against itself, that house will not be able to stand;
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
26 and if Satan stand up against himself, and is divided, he is not able to stand, but has an end.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
27 No one is able, having entered into the house of a strong man, to spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he will spoil his house.
Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 Truly I say unto you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatsoever they may blaspheme:
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 but whosoever may blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is subject of eternal condemnation. (aiōn , aiōnios )
men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.” (aiōn , aiōnios )
30 Because they were saying, He has an unclean spirit.
De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.”
31 And His mother and His brothers come; and standing without, sent to Him, calling Him.
Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 And the crowd was sitting round Him; and they say to Him, Behold thy mother and thy brothers without are seeking thee.
Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.”
33 And He responding to them, says, Who is my mother and my brothers?
Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?”
34 And looking round on His disciples sitting about Him in a circle, He says, Behold my mother and my brothers!
Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 For whosoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and my mother.
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.”