< Mark 15 >

1 And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
2 And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it.
In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
3 And the chief priests were accusing Him of many things.
In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
4 And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you.
In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
5 And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6 But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked,
Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
7 And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection.
Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
8 And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
9 And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
10 For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
11 And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas.
Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
12 And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews.
Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
13 And they again cried out, Crucify Him.
In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
14 And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
15 And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
16 And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
17 And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
18 And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
19 And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
20 And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
21 And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross.
Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
22 And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
23 And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
24 And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
25 And it was the third hour, and they crucified Him.
In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
26 And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
27 And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left.
In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
29 And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
30 save thyself, and come down from the cross.
reši samega sebe in pridi dol s križa.«
31 Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
32 Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
33 And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
35 And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
37 And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
38 And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom.
In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
39 And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
40 And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
41 who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
(ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
42 And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
43 Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
44 And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
45 And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
46 And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.

< Mark 15 >