< Mark 15 >

1 And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
Zingsang ciang in thiampi lian te in upa te, thukhamhil te le thunei te teng taw manlangtak in thu kikupna nei uh hi, taciang Jesus sia lehhen in paipui uh a, Pilate kung ah ap uh hi.
2 And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it.
Pilate in, nangma in Judah mite Kumpipa na hi ziam? ci in dong hi. Ama in, Na ci bang in ka hihi, ci in zo hi.
3 And the chief priests were accusing Him of many things.
Thiampi lian te in thu tatuam taw Ama mawsiat uh ahihang: bangma zo kik ngawl hi.
4 And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you.
Taciang Pilate in, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? en in, amate in nangma mawsiat na bangzata tettipang uh ziam, ci dong hi.
5 And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
Ahihang Jesus in bangma zo kikngawl ahikom; Pilate in lamdangsa mama hi.
6 But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked,
Tua poai sung ah amate in thongtak te sung pan, mipi te i dei khat papo suatak uh hi.
7 And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection.
Taciang ngaltho a, tualthat pa Barabbas a kici khat om hi, ama sia ngaltho dang te taw thongtak hi.
8 And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
Mihonpi te in a vawt ngei uh bangma in vawtsak tu dei in, a nging tatak in au kipan uh hi.
9 And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
Ahihang Pilate in, Judah te Kumpipa ka suatak tu na dei uh ziam? ci in dong hi.
10 For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
Banghangziam cile ama in Jesus sia thiampi lian te in a el uh man in hong ap hi, ci he nginge hi.
11 And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas.
Ahihang thiampi lian te in mihonpi te sia, Barabbas suatak zaw tu in holku uh hi.
12 And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews.
Taciang Pilate in amate tung ah, Judah te Kumpipa a kici pa bang law tu khi ziam? ci in dong hi.
13 And they again cried out, Crucify Him.
Taciang amate in, thinglamte tung ah khai in, ci in au kik uh hi.
14 And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
Taciang Pilate in amate tung ah, banghang ziam, bang mawna vawt ziam? ci hi. Amate in thinglamte tung ah khai in, ci in au seseam uh hi.
15 And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
Pilate in mipi te lungkimsak nuam ahikom, Barabbas sia suatak a, Jesus sia a vel zawkciang in, thinglamte tung ah khai tu in ap hi.
16 And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
Ngalkap te in Jesus sia Pilate inn ah tumpui uh a; ngalkap theampo munkhat ah sam hi.
17 And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
Taciang amate in Jesus sia puan sannum silsak uh a, ling kipheak lukhu sia a lu ah khusak uh hi.
18 And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
Tua zawkciang, Judah te Kumpipa! thuphatoai ta in, ci in zatakna pia uh hi.
19 And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
Amate in phaikung taw a lu pan vel uh hi, cilphi uh a, khupdin in bia uh hi.
20 And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
Amate in a selno zawk uh ciang in, puan sannum a silsak uh sia sutsak kik uh a, Ama puansil te silsak kik uh hi, taciang thinglamte tung ah khai tu in paipui uh hi.
21 And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross.
Alexander le Rufus te i pa, Cyrene ngam mi Simon sia, khuano pan hongpai a, lamkal ah ama a mu uh ciang zawthawk thu taw thinglamte puasak uh hi.
22 And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
Amate in Jesus sia Golgotha a kici, lu ngu mun ah paipui uh hi.
23 And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
Amate in myrrh taw a ki hel sapittui pia uh ahihang: Jesus in sang nuam ngawl hi.
24 And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
Amate in thinglamte tung ah a khai zawk uh ciang in, a puan te khen uh a, mi khatsim in a nga tu uh tek aisan in hawm uh hi.
25 And it was the third hour, and they crucified Him.
Tabang in thinglamte tung ah a khai uh sia zingsang nai kua a hihi.
26 And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
Ama mawsiatna lai tak uh a, judah te kumpipa, ci in a tung ah at uh hi.
27 And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left.
Taciang Ama taw nguta ni te sia; a ziatsang ah khat le a veisang ah khat, thinglamte tung ah khai uh hi.
Taciang Ama sia mawnei te taw ki sim khawm hi, ci laithiangtho tangtun na a hihi.
29 And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Lampi a tawn peuma in nu nau uh a, lupei in, biakinn phel in, nithum sung a sa kik tu pa,
30 save thyself, and come down from the cross.
Nangma le nangma ki hun in a, thinglamte tung pan hong tuaksuk tan, ci uh hi.
31 Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
Tabangma in thiampi lian te le thukhamhil te in zong, hisia pa sia ngualdang ngum thei a; ama le ama ki ngum thei ngawl hi.
32 Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
Israel te Kumpipa, Christ sia thinglamte tung pan tu mama in tuaksuk hen a, tabang in ka mu le um tu khu hi, ci in selno uh hi. Taciang Ama taw thinglamte tung a ki khai te in zong selno uh hi.
33 And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Nitak sang nai thum ciang in Jesus a nging tak in, Eloi, Eloi, Lamasabaktani? ci in au hi. A khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian awng, banghang hong taisan ni ziam? a cinopna a hihi.
35 And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
Tua mun ah a ding pawlkhat te in a zak uh ciang in, En vun, ama in Elijah sam hi, ci uh hi.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
Amate sung pan khat hong tai a, tuihup puan la in sapittui hau sung ah pap suk a, phaikung dawn ah a sawm zawkciang, Jesus dawn tu in pia hi, Koi hi po in; Elijah hongpai in a khiasuk ziam, en hi tawng, ci uh hi.
37 And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
Jesus a ngingtak in a au zawkciang thi hi.
38 And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom.
Taciang biakinn sung ah kidoi na puan sia a lu pan a taw dong ki zensuk a, khen ni ki sua hi.
39 And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
Taciang, Jesus au in, thi ci amai a ding ngalkap mangpa in a mu ciang in, hisia pa sia Pathian Tapa tatak hi, ci hi.
40 And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
Numei te in a khuala na pan in ngal-et uh a: amate sung ah Mary Magdalene, James a no le Joses te nu Mary le Salome;
41 who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
Jesus Galilee ngam a om lai in a nungzui te le a khoi te a hi uh hi; Jesus taw Jerusalem ah a pai khawm numei dang tampi te zong om hi.
42 And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
Tua ni sia sabbath ni a thet ma, ki ngin ni hi a, nitak sang ciang in,
43 Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
A zatak huai ngaisutna pia le Pathian kumpingam a ngak Arimathaea khua mi Joseph hongpai a, hangsantak in Pilate kung ah pai hi, taciang Jesus luanghawm ngen hi.
44 And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
Pilate in Jesus thi zo hi, a ci uh ciang lamdangsa mama hi: ngalkap mangpa sam a, Jesus a thi zawk ngei zom ziam? ci in dong hi.
45 And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
Ngalkap mangpa kung pan a heak ciang in Jesus luanghawm sia Pilate in Joseph pia hi.
46 And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
Taciang Joseph in puanneal lei a, Jesus khiasuk in, puanneal taw tuam hi, taciang a ki to tawm suang hawng sung ah vui a, than kongkha ah suangtum lik hi.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.
Mary Magdalene le Joses nu Mary te in Jesus a vui na mun en uh hi.

< Mark 15 >