< Mark 13 >
1 And He departing out from the temple, one of His disciples says to Him, Teacher, behold, how great stones and how great buildings!
Kui Jeesus oli templist lahkumas, ütles üks jüngritest talle: „Õpetaja, vaata neid massiivseid kive ja suurejoonelisi hooneid!“
2 And Jesus responding said to him, Do you see these great buildings? stone may not be left upon stone, which may not be thrown down.
„Kas näete kõiki neid uhkeid hooneid?“vastas Jeesus. „Siin ei jäeta ühtki kivi teise peale. Kõik kisutakse maha.“
3 And He sitting upon the Mount of Olives in front of the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
Kui Jeesus istus Õlimäel ja vaatas alla templi poole, küsisid Peetrus, Jaakobus, Johannes ja Andreas omaette olles temalt:
4 Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign when all these things may be about to have an end?
„Ütle meile: millal see toimub? Mis on selle kõige täitumise märgiks?“
5 And Jesus began to say to them, See, lest any one may deceive you.
Jeesus hakkas neile rääkima: „Ärge laske end petta.
6 For many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many. I
Paljud tulevad minu nimel ja ütlevad: „Mina olen Kristus.“Nad petavad paljusid.
7 And when you may hear of wars and rumors of wars, be not disturbed: for it behooves it to be so; but the end is not yet.
Ärge muretsege, kui te kuulete sõdadest lähemal ja kaugemal. Kõik see peab toimuma, kuid see pole lõpp.
8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earth-quakes in divers places; and there shall be famines.
Rahvas võitleb rahva vastu ja riik riigi vastu. Paljudes paikades on maavärinaid ja ka näljahädasid. Need on maailma sünnitusvalude algus.
9 These are the beginnings of travails. But you take heed to yourselves: for they will deliver you into councils; and will beat you in the synagogues: and you shall stand before governors and kings on account of me, for a testimony unto them.
Olge valvel! Teid antakse kohtute kätte. Teid pekstakse sünagoogides. Minu pärast peate seisma valitsejate ja kuningate ees ning te olete neile tunnistajateks.
10 And it behooves the gospel first to be preached to all the nations.
Head sõnumit peab kõigepealt kuulutatama kõigile rahvastele.
11 And when they may lead you forth, delivering you up, do not be solicitous what you may speak, nor meditate: but whatsoever may be given to you in that hour, speak this: for you are not those speaking, but the Holy Spirit.
Kui teid võetakse kinni ja viiakse kohtusse, siis ärge muretsege sellepärast, mida öelda. Rääkige lihtsalt seda, mida teile siis öeldakse, sest kõnelejaks ei ole teie, vaid Püha Vaim.
12 And brother will deliver up brother to death, and the father the child; and the children will rise up against the parents, and put them to death.
Vend annab venna surma ja isa reedab oma lapse. Lapsed pöörduvad oma vanemate vastu ja lasevad nad surma mõista.
13 And you shall be hated by all on account of my name: but the one persevering to the end, the same shall be saved.
Kõik vihkavad teid minu pärast, aga kes lõpuni vastu peab, see päästetakse.
14 And when you may see the abomination of desolation standing where it ought not (let him that readeth know), then let those in Judea fly to the mountains:
Aga kui te näete „ebajumalaid, mis rüvetavad“, seismas seal, kus ei tohiks (saagu lugeja aru), siis peaksid need, kes on Juudamaal, põgenema mägedesse.
15 and let not the one on the housetop come down, nor enter in, to take anything out of his house:
Need, kes on katusel − ärge minge tagasi majja sisse midagi võtma.
16 and let not the one who is in the field turn back to take his garment.
Need, kes on väljas põllul − ärge minge koju kuube võtma.
17 But alas unto those who are in gestation and nursing in those days.
Kui raske on see nende jaoks, kes tol ajal on lapseootel või last imetamas!
18 But pray that your flight may not be in the winter.
Palvetage, et see ei juhtuks talvisel ajal.
19 For these days will be tribulation, such as has never been from the beginning of creation which God created, until now, and never may be.
Sest siis on selline hädaaeg, mida ei ole olnud Jumala loodu algusest kuni tänapäevani ja mida ei tule enam kunagi.
20 And unless the Lord shortened those days, no flesh would be saved: but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
Kui Jumal ei lühenda seda aega, ei jää keegi elama. Kuid nende pärast, kelle Jumal on valinud, lühendab ta seda aega.
21 And if then one may say to you, Lo, here is Christ; or, Lo, there; believe not.
Niisiis, kui keegi ütleb teile: „Vaata, siin on Messias!“või „Vaata, ta on seal!“, siis ärge seda uskuge.
22 For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders, to deceive even the elect, if possible.
Sest valemessiaid ja valeprohveteid ilmub välja ning nad teevad imelisi tunnustähti ja imetegusid, et petta ka Jumala valituid, kui see oleks võimalik.
23 But you see: behold, I have foretold you all things.
Olge valvel! Ma olen teile rääkinud kõigest, enne kui see toimub.
24 And in those days, after that desolation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
Pärast neid hädasid toimub järgnev: „Päike läheb pimedaks, kuu ei sära enam,
25 and the stars of heaven will be falling, and the powers which are in the heavens shall be shaken.
tähed langevad taevast alla ja taeva vägesid kõigutatakse.“
26 And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Siis nähakse inimese Poega, kui ta tuleb pilvedes suure väe ja hiilgusega.
27 And then He will send forth His angels, and will gather His elect from the four winds, from the extremity of the earth unto the extremity of heaven.
Ta saadab välja inglid ja kogub kokku kõik oma valitud sealt, kus iganes nad on, maailma kõige kaugemast osast kuni taeva kaugeima punktini.
28 But learn the parable from the fig-tree: when her branches may be now tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh.
Õppige õppetundi viigipuust. Kui selle okstele tulevad kasvud ja võrsuvad lehed, siis teate, et suvi on lähedal.
29 So you also, when you may see these things take place, know that it is already at the doors.
Samamoodi on ka siis, kui näete neid asju toimuvat − teadke, et see lähedal, juba ukse ees!
30 Truly I say unto you, this race may not pass away, until all these things may be fulfilled.
Ma räägin teile tõtt: see põlvkond ei lõpe enne, kuni kõik need asjad on toimunud.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Taevas ja maa saavad otsa, kuid minu õpetused mitte.
32 But concerning that day or hour no one knows, neither the angels who are in heaven, or the Son, but the Father.
Mitte keegi ei tea päeva ega tundi, mil see toimub − isegi mitte inglid taevas, isegi mitte Poeg, vaid ainult Isa teab.
33 Beware, watch; for you know not when the time is.
Olge valvel! Püsige ärkvel! Sest te ei tea, millal see toimub.
34 As a man, going away, leaving his own house, and giving authority to his servants, and to each one his work, and commanded the porter that he should watch.
Nagu üks mees läks ära reisile. Ta läks oma kodust ära ja andis igale sulasele volitused teha seda, mida ta käskis neil teha. Ta käskis uksehoidjal valvel olla.
35 Watch therefore: for you know not when the Lord of the house cometh, late, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning;
Seega olge valvel, sest te ei tea, millal majaomanik tagasi tuleb. See võib olla õhtul, keset ööd, enne koitu või hommikul.
36 lest having come suddenly he may find you sleeping.
Te ei taha, et teid tabataks magamast, kui ta ootamatult tagasi tuleb.
37 And the things I say to you, I say to all, Watch.
Seda, mida ma ütlen teile, ütlen ma kõigile: valvake!“