< Mark 11 >
1 And when they draw nigh to Jerusalem and to Bethany, to the Mount of Olives, He sends away two of His disciples,
Og da de nærme sig til Jerusalem, til Bethfage og Bethania ved Oliebjerget, udsender han to af sine Disciple og siger til dem:
2 and says to them, Go into the village over against you: and immediately entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat; loosing him, lead him away.
„Gaar hen til den Landsby, som ligger lige for eder, og straks, naar I komme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; løser det og fører det hid!
3 And if any one may say to you, Why do you this? say to him, that the Lord hath need of him; and immediately he sends him hither.
Og dersom nogen siger til eder: Hvorfor gøre I dette? da siger: Herren har Brug for det, og han sender det straks herhen igen.”
4 Then they departed, and found the colt tied at the door without at the crossing of the road; and they are loosing him.
Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.
5 And certain ones of those standing there said to them, What are you doing, loosing the colt?
Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: „Hvad gøre I, at I løse Føllet?”
6 And they said to them as Jesus commanded: and they permitted them.
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
7 And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him.
Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder paa det, og han satte sig paa det.
8 And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road),
Og mange bredte deres Klæder paa Vejen, andre Kviste, som de afskare paa Markerne.
9 And those going before, and those following after, continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh in the name of the Lord:
Og de, som gik foran, og de, som fulgte efter, raabte: „Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!
10 blessed is the coming kingdom of our father David: Hosanna in the highest!
Velsignet være vor Fader Davids Rige, som kommer, Hosanna i det højeste!”
11 And He came into Jerusalem, into the temple; and looking round upon all things, the hour being already late, He went out into Bethany along with the twelve.
Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv.
12 And on the morrow, they going out from Bethany, He was hungry.
Og den følgende Dag, da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
13 And seeing a fig-tree at a distance, having leaves, He came, if perchance He shall find something on it: and having come to it, He found nothing except leaves; for it was not the time of the figs.
Og da han saa et Figentræ langt borte, som havde Blade, gik han derhen, om han maaske kunde finde noget derpaa, og da han kom til det, fandt han intet uden Blade; thi det var ikke Figentid.
14 And responding He said to it, Let no one ever eat fruit from thee. And His disciples heard Him. (aiōn )
Og han tog til Orde og sagde til det: „Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!” Og hans Disciple hørte det. (aiōn )
15 And they come into Jerusalem: and He having come into the temple, began to cast out the buyers and sellers in the temple, and He overturned the tables of the money-exchangers, and the seats of those selling doves;
Og de komme til Jerusalem; og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.
16 and He did not suffer that any one should carry a vessel through the temple.
Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
17 And He was teaching, saying to them, Is it not written, That my house shall be called a house of prayer for all the Gentiles? But you have made it a den of thieves.
Og han lærte og sagde til dem: „Er der ikke skrevet, at mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslagene? Men I have gjort det til en Røverkule.”
18 And the scribes and high priests heard Him, seeking how they might destroy Him: for they feared Him, because all the multitude were delighted with His teaching.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge hørte det, og de søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for ham, eftersom hele Skaren blev slagen af Forundring over hans Lære.
19 And when it was evening, He departed out of the city.
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
20 And going along in the morning, they saw the fig-tree utterly withered from the roots.
Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
21 And Peter remembering says to Him, Master, behold, the fig-tree which thou didst execrate is withered away.
Og Peter kom det i Hu og siger til ham: „Rabbi! se Figentræet, som du forbandede, er visnet.”
22 And Jesus responding says to them, Have God's faith.
Og Jesus svarede og siger til dem: „Haver Tro til Gud!
23 Truly I say unto you, That whosoever may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and may not doubt in his heart, but believe that what he says does take place; it shall be unto him.
Sandelig, siger jeg eder, den, som siger til dette Bjerg: Løft dig op og kast dig i Havet, og ikke tvivler i sit Hjerte, men tror, at det sker, som han siger, ham skal det ske.
24 Therefore I say unto you, All things whatsoever you pray for and ask, believe that you just now received them, and they shall be unto you.
Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have faaet det, saa skal det ske eder.
25 And when you stand praying, forgive, if you have aught against any one; in order that your Father who is in the heavens may forgive you your trespasses.
Og naar I staa og bede, da forlader, dersom I have noget imod nogen, for at ogsaa eders Fader, som er i Himlene, maa forlade eder eders Overtrædelser.
[Men dersom I ikke forlade, skal eders Fader, som er i Himlene, ej heller forlade eders Overtrædelser].
27 They come again into Jerusalem. And He walking round in the temple, the high priests, and scribes, and elders come to Him;
Og de komme atter til Jerusalem; og medens han gik omkring i Helligdommen, komme Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste hen til ham.
28 and they said to Him, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority that you may do them?
Og de sagde til ham: „Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?”
29 And Jesus said to them, I will ask you one word, and you respond to me, and I will tell you by what authority I do these things:
Men Jesus sagde til dem: „Jeg vil spørge eder om een Ting, og svarer mig derpaa, saa vil jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
30 Was the baptism of John from heaven, or from men? answer me.
Johannes's Daab, var den fra Himmelen eller fra Mennesker? Svarer mig!”
31 And they reasoned among themselves, saying, If we may say, It is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
Og de tænkte ved sig selv og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?
32 But if we may say, From men; they feared the people: for all held John that he was a prophet.
Men sige vi: Fra Mennesker” — saa frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
33 And responding they say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
Og de svare og sige til Jesus: „Vi vide det ikke.” Og Jesus siger til dem: „Saa siger jeg eder ikke heller, af hvad Magt jeg gør disse Ting.”