< Luke 24 >

1 And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared,
Hata isiku elyahwanda elye longo, nalyahandaga asha, bhabhalile hunkongwa bhatwali amanukato gabhabheshele tayali.
2 And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
Bhalyaga ula iwe liungulusiwe patali ne nkongwe.
3 And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
Bhinjila sebhagulola obele gwa Gosi o Yesu.
4 And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments:
Yabha napali bhakongobhala kwajili eizu elyo, enya, abhantu bhahemeleye papepe nabho, bhakwete amenda galangasala ngasa.
5 and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Bhape nabhinjila nowoga bhinama kifudifudi hata pamankondi, ebho bhabhabholele, yenu mhumwanza yali mwomi hwabhafwe?
6 He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
Nomo epa, azyoshele! izuhaji shayanjile namwe nali ahweli Hugalilaya,
7 Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day.
ayanjile aynziwe omwana owa Adamu akhatwa namakhono ga bhala abhe dhambe na asulubiwe, na zyoshe isiku elya tatu.”
8 And they remembered His words.
Bhagizuha amazu gakwe,
9 And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest.
bhasogola hunkongwa bhawela bhabhabhola bhala kumi na bhumwabho bhonti enongwa ezye mambo ego gonti.
10 And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles.
Bhape yo Maria Magdalena, no Joana, no Maria onyina Yakobo, na bhala abhashe bhamwabho bhabhali pandwemo nabho.
11 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
Ebho bhabhabholele asontezewa enongwa eye mambo ego, enongwa zyabho zyabhoneshe ajezye walangani hwabhahee wala sebhabhetesheye.
Lelo o Petro asogoye abhalile sashembela paka hunkongwa, waundama wagodezya mhati, wavilola vila evitambala evya sanda vyene. Wahwibhali saswiga gagafumie.
13 And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus:
Na enya, isiku lilila abhantu bhabhele miongoni mwabho bhali bhabhala hu shijiji shimo itawa lyakwe Emmau, sha shali hutali ne Yerusalemu neshe ajende amasala gabhele.
14 and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired.
Wape bhali bhayanga bhebho hwa bhebho enongwa ezye amambo ego gonti gagafumie.
15 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
Yabha katika ayanje na bhozanye hwabho, u Yesu yoyo wapalamila walongozanya nabho.
16 and their eyes were held so as not to recognize Him.
Amaso gabho gafumbwa sebhamanya.
17 And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
Wabhabhola, “Nongwa wele ezi zyamuyanga eshi namjenda?” Bhemelela bhapinta humaso gabho.
18 And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days?
wagalula omo wabho, itawa lyakwe yo Kleopa, wabhola, “Je awe umwene olijenyi pa Yerusalemu hata sogamenye gagafumiye omwo ensiku ezi?
19 And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people.
U Yesu wabhozya, “Mambo genu?” bhabhola, “Mambo aga Yesu owa Hunazareti, yali mntu kuwa, yalinowezo abhombe na yanje hwitagalila elya Ngolobhe nahwabhantu bhonti.
20 How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him.
Nantele ejinsi agosi abhe makuhani na gosi abhabhantu shabhakhete na hulonje aje afwe bhasulubisya.
21 But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
Nate halititegemele lyaje omwahale yabhabhe wabhaule Israeli. Zaidi eyego gonti sanyono elya tatu afume nagabhombesha amambo ago.
22 But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
Antele abhashe bhamo bhamo abhamwetu bhatisitusizye, bhabhalile hunkonge wa sapwiti khasha.
23 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
Sabhagulolile obele gwakwe, bhenza bhayanga yaje abhatokeye omalaika bhabhayanjile aje mwomi.
24 And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not.
Na bhamwabho bhabhali pandwemo natee bhabhala hunkongwa bhalola shesho nenshe bhala abhashe shabhayanjile. Aje omwahale sebhalolile.
25 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
Wabhabhola, “Amwe mwesemmanya mwemli na moyo amamwamu aga hweteshe gonti gabhayanjile akuwa.
26 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
Eshi seyanziwaga Klisiti apate amalabha ego na hwinjile katika oufukufu wakwe?”
27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
Wanda afume wa Musa na kuwa bhoonti, wabhabhola mnsimbo gonti amambo gagahuhusu omwahale yoyo.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
Bhapalamila shila eshijiji shabhabhalaga, wape abhombile nenshe aje ahwanza ahwendele hwitagalila.
29 and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
Bhayanga nawo, “Khala pandwemo nate, afwanaje isanya liswiye na usanya umalishe winjilo mhati akhale nabho.
30 And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them:
Yabha nawakhula nabho pashalye, wega ikati, wasaya, waumesula, wabhapela.
31 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
Gadamla amaso gabho bhamanya, esho watega hwitagalila lyabho.
32 And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
Bhabholana, “Je amoyo getu seguhashile mhati yetu, ipo nali ayanga nate mwidala, natigulile ensimbo?”
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together,
Bhasogola esaa yeyo, bhawela Huyerusalemu. bhabhaga bhale kumi na moja bhatangene abhahale bhala bhali pandwemo nabhahale,
34 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
bhayanga, “Ogosi azyoshele lyoli lyoli, wape abhoneshe hwa Simoni.”
35 And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
Bhape bhabhapela enongwa ezye mambo aga mwidala ne jinsi shamanyishe abho katika amesule ikati.
36 And they speaking these things, He stood in their midst,
Na bhali katika ayanje enongwa zyo yoyo mwenyewe ahemeleye pahati yabho, wabhabhola, “Amani ebhe namwe.”
37 and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
Bhasituha bhogopa tee, bhaseha aje bhalola roho.
38 And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart?
Wabhabhola, mbona mkogobhala? Na yenu mlola ewasiwasi humoyo genyu?
39 See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.
Enyi amakhono gane na manama gone, yaje nene mwenyewe, hatikati, mlole afwanaje eroho seli nobele wa amafupa nenshe namundova ane aje endi nagwo.”
Na wayanga ego wabhalanga amakhono gakwe na magaga gakwe.
41 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
Basi nabhali sebhetesheye ashe, ohubhaswiga, abhabholele, mli neshalye shashonti epe?
42 And they gave Him a piece of baked fish:
wapela eshipande eshe samaki wa kuokwa.
43 and taking it, He did eat in their presence.
Wege, walya hwitagalila lyabho.
44 And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled.
Esho wabhabhola, “Ego gagego amazugane gahabhabholele nanali endipandwemo namwe, eyaje ni lazima gatimile gonti gehasibwilwe katika torati eya Musa na ga kuwa ne Zaburi.”
45 Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures.
Esho wabhalanga enjele zyabho bhapate ahwelewe ensimbo.
46 And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
Wabhabhola, “Shasho shahasimbwilwe, eyaje Klisiti lazima ateseke, na fufushe isiku elya tatu.
47 and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
Naje amataifa gonti gailombelelwa hwitawa lyakwe enongwa ezye tebona hwefwezyewe edhambi ahwanda afume Myerusalemu.
48 You are witnesses of these things.
Namwe mwemli bhashahiji abhe mambo ega.
49 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
Na enya, embaletela juu yenyu ehadi eya Baba wane, lelo khalaji omu mwiboma, hata mvwenehwe oweza afume amwanya.
50 And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
Walongozya mpaka Bethania. Wabhosya amakhono gakwe wabhasayila.
51 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
Yabha katika abhasayile, wahwibagula nabho, wegwa amwanya ambinguni.
52 And they returned to Jerusalem with great joy:
Bhaputa, esho bhawela Huyerusalemu bhabhali nashime ohu gosi.
53 and were constantly in the temple, praising God.
Bhape bhali bhakheye mhati mwibhanza, na husifu Ongolobhe.

< Luke 24 >