< Luke 24 >

1 And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared,
Rano sabale, ko prvo dive oto kurko, o đuvlja ale ko grobo hem ande o mirisija save spreminde.
2 And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
I dikhle dai cidime o bar savo inele anglo udar e grobosoro.
3 And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
Đerdinde andre, ali na arakhle o telo Gospodesoro e Isusesoro.
4 And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments:
I sar terđona ine adari zbunime, otojekhvar iklile anglo lende duj manuša ano sjajna šeja.
5 and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
O đuvlja but darandile hem peravde pumare šere nakori phuv, a on phende lenđe: “Sose rodena e dživde maškaro mule?
6 He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
Ov nane akate. Uštino taro mule! Setinen tumen so vaćerđa tumenđe dok pana inele ani Galileja:
7 Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day.
‘Me, o Čhavo e manušesoro, valjani te ovav dindo ano vasta e grešnone manušengere, te ovav čhivdo ko krsto, ali o trito dive ka uštav.’”
8 And they remembered His words.
Tegani on setinde pe da o Isus phenđa lenđe adava.
9 And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest.
I irinde pe taro grobo palal ki diz te vaćeren adava e dešujekhe apostolenđe hem sarijenđe averenđe.
10 And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles.
Adala đuvlja inele i Marija Magdalena, i Jovana, i Marija e Jakovesiri daj, hem avera. I on sa adava vaćerde e apostolenđe,
11 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
ali o apostolja na verujinde lenđe, adalese so mislinde da sa adava izmislinde.
A o Petar uštino hem prastandilo đi o grobo. Telilo hem dikhlja samo o čaršavi saveja e Isusesoro telo inele paćardo. I irinđa pe palal pučindoj pes so ulo adava.
13 And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus:
Adava dive duj oto e Isusesere sledbenici džana ine ko gav Emaus, dur taro Jerusalim dešujekh kilometarija.
14 and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired.
Odrumal vaćerena ine maškara pumende adalestar so ulo adala dive.
15 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
I sar vaćerena ine ađahar, korkoro o Isus alo uzalo lende hem lelja te phirel olencar.
16 and their eyes were held so as not to recognize Him.
Ali olenđe na inele muklo te pendžaren le.
17 And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
O Isus pučlja len: “Sostar vaćerena maškara tumende phirindoj?” Tegani on terdine, a ko lengere muja dičhili žalost.
18 And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days?
Jekh olendar, palo anav Kleopa, phenđa lese: “Sar so dičhola, tu injan jedino abanđija ano Jerusalim kova na džanel so ulo adari akala dive.”
19 And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people.
O Isus pučlja len: “So ulo?” I on phende lese: “Adava so ulo e Isuseja e Nazarećanineja. Ov inele proroko zoralo ano lafija hem ano delja anglo Devel hem anglo sa o narodo.
20 How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him.
Ali amare šerutne sveštenici hem amare avera vođe dinde le te ovel osudime ko meriba hem čhivde le ko krsto.
21 But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
Amen nadinđam amen dai ov adava kova ka otkupini e Izraelesere narodo. A ače, tritoi dive sar ulo sa adava.
22 But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
Hem pana zbuninde amen nesave amare đuvlja. Rano sabale džele ko grobo,
23 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
ali na arakhle e Isusesoro telo adari. Ale hem phende amenđe da dikhle anđelen kola vaćerde lenđe dai o Isus dživdo.
24 And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not.
Tegani nesave amendar džele ko grobo hem arakhle ađahar sar so phende o đuvlja. Ali na dikhle e Isuse.”
25 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
Tegani o Isus phenđa lenđe: “O, sar na haljovena? Sosei tumenđe pharo te verujinen sa adava so o proroci vaćerde?
26 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
On prorokujinde da o Hrist valjani te nakhel sa adala patnje angleder so đerdini pese ani slava.”
27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
I tegani lelja te objasnini lenđe soi e Hristestar pisime ano Sveta lila, počindoj e Mojsijasere lilendar hem ano sa e prorokonengere lila.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
Sar avena ine paše uzalo gav Emaus, o Isus ćerđa pe da mangela te džal po dur.
29 and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
Ali on terinde le te ačhol vaćerindoj: “Ačhov amencar, adalese so lela te perel i rat!” I o Isus đerdinđa ano čher hem ačhilo olencar.
30 And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them:
Kad inele olencar uzalo astali, o Isus lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa len.
31 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
Tegani phravdile lengere jaćha hem pendžarde le dai ov o Isus, ali ov otojekhvar na inele više anglo lende.
32 And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
Tegani phende jekh averese: “Na ine amen li sar jag ano vile dok vaćerđa amencar odrumal hem objasninđa amenđe o Sveta lila?”
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together,
I odmah uštine hem irinde pe ko Jerusalim. Adari arakhle sar bešena zajedno o dešujekh apostolja hem avera sledbenici e Isusesere
34 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
kola phende lenđe: “O Gospod čače uštino taro mule hem mothovđa pe e Simonese!”
35 And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
Tegani o duj manuša vaćerde lenđe sa so ulo ko drom nakoro Emaus hem sar pendžarde e Isuse kad phaglja o maro.
36 And they speaking these things, He stood in their midst,
Sar pana vaćerena ine adalestar, o Isus otojekhvar terdino maškar olende hem phenđa lenđe: “Mir tumencar!”
37 and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
A on but darandile, adalese so mislinde da dikhena duho.
38 And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart?
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Sose darana? Hem sose isi tumen sumnje ano vile?
39 See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.
Dikhen mle vasta hem mle pre! Me injum! Pipinen man hem ka dikhen! E duho nane telo hem kokala sar so dikhena da man isi!”
Vaćerindoj adava, mothovđa lenđe ple vasta hem o pre.
41 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
On edobor inele radosna hem začudime da našti ine te verujinen. Tegani o Isus pučlja len: “Isi tumen li nešto hajbnase?”
42 And they gave Him a piece of baked fish:
I on dinde le kotor oto peko maćho.
43 and taking it, He did eat in their presence.
Ov lelja hem halja le anglo lende.
44 And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Akavai o lafija save vaćerđum tumenđe dok injumle tumencar: da valjani te pherđol sa soi pisime mandar ano Zakoni e Mojsijasoro, ano Lila e prorokonengere hem ano Psalmija.”
45 Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures.
Tegani phravđa lengere jaćha te haljoven o Sveta lila,
46 And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
i phenđa lenđe: “Ađahari zapisime: O Hrist ka patini hem o trito dive ka uštel taro mule,
47 and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
hem ano lesoro anav ka propovedini pe o pokajiba hem oprostiba e grehengoro sa e nacijenđe, počindoj taro Jerusalim.
48 You are witnesses of these things.
Tumen injen svedoci adalestar.
49 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
A me ka bičhalav tumenđe e Svetone Duho, sar so mlo Dad obećinđa. Ali ačhoven ani diz đikote o zoralipe e Devlestar naka huljel upra tumende.”
50 And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
Tegani o Isus legarđa ple učenikonen paše uzali Vitanija, i vazdinđa ple vasta hem blagoslovinđa len.
51 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
I sar blagoslovini len ine, cidinđa pe olendar hem legardilo ko nebo.
52 And they returned to Jerusalem with great joy:
A on pele ko kočija anglo leste, i ani bari radost irinde pe ano Jerusalim.
53 and were constantly in the temple, praising God.
I stalno džana ine ko Hram te hvalinen e Devle.

< Luke 24 >