< Luke 24 >
1 And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared,
Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
2 And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
3 And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
4 And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments:
Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
5 and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
6 He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
7 Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day.
Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
8 And they remembered His words.
Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
9 And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest.
Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
10 And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles.
Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
11 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
13 And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus:
Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
14 and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired.
Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
15 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
16 and their eyes were held so as not to recognize Him.
Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
17 And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
18 And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days?
Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
19 And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people.
O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
20 How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him.
Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
21 But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
22 But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
23 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
24 And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not.
Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
25 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
26 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
29 and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
30 And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them:
Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
31 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
32 And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together,
Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
34 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
35 And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
36 And they speaking these things, He stood in their midst,
Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
37 and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
38 And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart?
Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
39 See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.
Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
41 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
42 And they gave Him a piece of baked fish:
Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
43 and taking it, He did eat in their presence.
Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
44 And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled.
Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
45 Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures.
Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
46 And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
47 and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
49 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
50 And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
51 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
52 And they returned to Jerusalem with great joy:
Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
53 and were constantly in the temple, praising God.
Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.