< Luke 23 >
1 And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate.
YA todo y linajyanñija mangajulo, ya macone asta as Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King.
Ya matutujon mafaaela ilegñija: Inseda este na taotao na janaquequelache y nasionta, yan mañoñoma na umanae tributo si Sesat, ya ilelegña na güiya si Cristo un ray.
3 And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it.
Ayonae si Pilatos finaesen ilegña: Jago y Ray y Judio sija? ya inepe ya ilegña: Jago umalog.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man.
Ya si Pilatos ilegña ni y magas y mamale, yan y linajyan taotao sija: Taya isao jusoda güine na taotao.
5 And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place.
Lao sija japotfia, ilegñija: Jaatbororota y taotao sija, mamananagüe guiya Judea todo, jatutujon desde Galilea asta esteja na lugat.
6 And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man.
Ya anae jajungog este si Pilatos, mamaesen cao taotao Galilea.
7 And learning that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, being himself in Jerusalem in those days.
Ya anae jatungo na gaegue gui sisiñan Herodes, janamanajanao asta as Herodes, sa estaba güe locue guiya Jerusalem güije sija na jaane.
8 And Herod seeing Jesus, rejoiced exceedingly: for from a long time, wishing to see Him, because He was hearing about Him; and he was hoping to see some miracle wrought by Him.
Ya si Herodes anae jalie si Jesus, ninasenmagof: sa jagasja jadesea na ulie, sa jajujungog guinin güiya, megae na güinaja: ya jananangga na ufanlie guinin güiya y milagro.
9 And he asked Him with many words; and He responded to him nothing.
Ya jafaesen megae na sinangan: lao taya inepe güe.
10 But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently.
Yan mangaegue y magas y mamale yan y escribas na manmatatachong ya mafaaela güe fijom.
11 But Herod along with his soldiers having indeed treated Him with contempt, and mocked Him, putting on Him a scarlet robe, sent Him back to Pilate.
Lao si Herodes yan y sendaluña, madespresia yan mabotlea, yan manaminagago ni lamlam na magago, ya manatalo guato as Pilatos.
12 And both Herod and Pilate on that day became friends with one another: for they were hitherto in enmity either to other.
Ya umamigo si Pilatos yan Herodes güijeja na jaane: sa guinin umachatlie y dos.
13 Pilate having called together the chief priests and the rulers and the people,
Ya si Pilatos janaetnon y magas y mamale, yan y magalaje yan y taotao sija,
14 said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him.
Ya ilegña nu sija: Inquene mague guiya guajo este na taotao na janaquequelache y taotao sija; ya, estagüe, na jufaesen gui menanmiyo, ya taya jusoda ni jafa na isao güine na taotao pot y finaaelamimiyo sija.
15 But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
Aje, ni si Herodes: sa junafalag iya güiya, ya, estagüe, ni jafa na ufanmerese na finatae pot y guinin finatinasña.
16 Therefore having scourged Him, I will release Him.
Enao mina bae jucastiga ya jusotta.
Ya manesesita na umasotta uno gui guipot.
18 And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas:
Ya managang cada uno, ilegñija: Nasuja juyong enao na taotao ya umasotta si Barabas:
19 who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder.
Sa mapreso pot un jatsamiento yan mamuno ni y jafatinas gui siuda.
20 Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus.
Ya si Pilatos ilegña talo nu sija, Malagomiyo na umasotta si Jesus.
21 And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him.
Lao managang ilegñija: Atane gui quiluus, atane gui quiluus.
22 And he spoke to them the third time, For what evil hath He done? I found nothing in Him worthy of death: therefore having scourged Him, I will release Him.
Ya ilegña nu sija gui mina tres biaje: Sa jafa? jafa na taelaye finatinasña este na taotao? Taya ni jafa na causa para umapuno jusoda guiya güiya. Pot este na rason bae jucastigaja ya jusotta.
23 And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger.
Lao sija enseguidas janadangculo inagangñija, ya magagao na umaatane gui quiluus. Ya y inagangñija mangana.
24 And Pilate decided that their request should be granted.
Ayonae si Pilatos janae sentensia na ufatinas taemano y guinagaoñiñija.
25 And released him who on account of sedition and murder had been cast into prison, and delivered up Jesus according to their wish.
Ya masotta ayo y guinin mapreso pot jatsamiento yan mamuno, ayo y guinin magagagao: ya manmaentrega as Jesus gui minalagoñija.
26 And when they were leading Him away, taking a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, they placed the cross on him, to carry it after Jesus.
Ya anae macocone güe maguot si Simon, taotao Sirene, ni guinin y fangualuan, ya manae ni quiluus na uapagaye gui taten Jesus.
27 And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him.
Ya matatitiye ni y dangculon linajyan taotao yan famalaoan sija ni mangacasao yan manatangis pot güiya.
28 And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children.
Lao si Jesus jabira güe tate guiya sija ilegña; Famalaoan Jerusalem, chamiyo fangacasao pot guajo, lao fangacasao pot jamyoja yan pot y famaguonmiyo.
29 Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse.
Sa, estagüe, na ufato sija jaane nae umaalog: Mandichoso sa y manmachora, yan y tiyan sija ni ti manmamañago, yan y pecho sija ni ti manmamómogsae.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us.
Ayonae matutujon maalog ni egso sija: Famodong gui jilonmame; ya y sabana sija: Tampe jam.
31 Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry?
Sa yaguin y betde na jayo jafatinas estesija, y anglo, jafa uchogüe?
32 And two malefactors were also led away with Him, to be executed.
Ya macone locue dos palo na taelaye finatinasñija para ufanmapuno yan güiya.
33 And when they came to the place called Calvary. There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left.
Ya anae manmato güije na lugat ni mafanaan Calabera, maatane gui quiluus güije yan ayo y dos ni y taelaye finatinasñija, uno gui agapa ya y otro gui acagüe.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots.
Ya si Jesus ilegña: Tata, asie estesija; sa ti jatungo jafa jachochogüe. Ya manafacae entre sija y magaguña, ya marifa.
35 The people stood looking: and the rulers were even mocking with themselves, saying, He saved others; let Him save Himself, if He is the Christ, the elect of God.
Ya y taotao sija manotojgue ya maaatanja. Ya mabotlelea ni y magas sija locue, ya ilelegñija: Ufañatba otrosija: palo ya usatban maesagüe, yaguin este si Cristo, ni guine as Yuus.
36 And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him,
Ya mamofefea ni y sendalo sija, manmato guiya güiya, ya mafanunue ni y binagle.
37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
Ya ilegñija: Yaguin jago Ray y Judio sija, satban maesa jao.
38 And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Ya guaja locue un tinigue gui jiloña: ESTE GUIYA Y RAY Y JUDIO SIJA.
39 And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
Ya uno gui ayo y taelaye finatinasñija ilegna: Yaguin jago si Cristojao? Satban maesajao yan jame.
40 But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation?
Lao inepe ni otro, ya linalatde ilegña: Ti maañao jao as Yuus, sa gaegue jao gui mismo sinentensia?
41 and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss.
Lao jita magajet na tunas; sa utafanresibe pot y finatinasta: lao este na taotao, taya taelaye finatinasña.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom.
Ya ilegña: Jesus, jajaso yo yaguin matojao gui raenomo.
43 And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise.
Ayonae ilegña nu güiya: Magajet jusangane jao: Pago mismo na jaane utajita na dos guiya Paraiso.
44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Ya anae buente y oran a las sais, jumuyong jomjom todo y jilo y tano asta y oran a las nuebe,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
Ya y atdao jomjom, ya y cottinan templo maipe gui talo.
46 And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired.
Ya anae umagang si Jesus, ni dangculo na inagang, ilegña: Tata, y canaemo nae jupolo y espiritujo; ya anae munjayan jasangan este, jaentrega y espiritu.
47 And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man.
Ya anae jalie y senturion estesija y manmalofan, janamalag si Yuus, ilegña: Sen magajet este na taotao na tunas.
48 And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts.
Ya todo y linajyan taotao ni mandaña anae manmalofan este sija, anae malie y jagas sinesede, natumalo guato ya jaseco pechonñija.
49 And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things.
Lao todo y atungoña yan y famalaoan ni tumatitiye güe desde Galilea, manestaba manlachago maatanja este sija.
50 And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man,
Ya estagüe, un taotao na y naanña si José, un taotao na pápagat, mauleg na taotao yan tunas:
51 (for he was not consenting unto their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God.
(Ti jaconsiente y pinagatñija ni y finatinasñija: ) Taotao Arimatea, gui Siuda y Judiosija, ya güiya locue jananangga y raenon Yuus.
52 He having come to Pilate, begged the body of Jesus.
Este mato gui as Pilatos, ya jagagao y tataotao Jesus.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and placed it in a hewn sepulcher, where no one ever was laid.
Ya janatunog gui quiluus, ya jabalutan gui un sabanas, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya taya ni uno mapolo güije antes.
54 And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh.
Ya ayo na jaane y inaregla y pascua, ya pago manana gui sabado.
55 And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed.
Ya manmato locue y famalaoan ni y tumatitiye desde Galilea, ya malie y naftan yan jaftaemano mapoloña y tataotaoña.
56 And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.
Ya tumalo guato sija, ya manmamamauleg paopao yan inggüente sija: ya mandescansa gui sabado na jaane jaftaemanoja y tinago.