< Luke 22 >

1 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
Mselebuko wa mabumunda gangali ngemeku, wewikemiwa Pasaka yavi papipi.
2 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
Vakulu va kuteta na vawula va malagizu ga Musa vakavya mukulonda njila ya kumkoma Yesu, nambu vavayogwipi vandu.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
Setani akamyingila Yuda mweikemelewa Isikalioti, mmonga pagati ya vamitumi vala kumi na vavili.
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
Yuda akahamba, kulongela na vakulu va kuteta na vakulu va valonda va Nyumba ya Chapanga, ndava ya kuvagotolela Yesu.
5 And they rejoiced, and promised to give him money.
Vene vakaheka na vakayidakila kumpela mashonga.
6 And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
Yuda akayidakila, ndi alonda fwasi ya bwina ya kumgotola Yesu changali msambi wa vandu kumanya.
7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
Ligono la mabumunda gangasopewa ngemeku likahika. Lenilo ndi ligono la kuhinjwa mwana limbelele wa Pasaka.
8 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
Yesu akavatuma Petili na Yohani, avajovili “Mhamba mkatendekelayi chakulya cha Pasaka.”
9 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
Vene vakamkota, “Wigana tikutendelekayi koki?”
10 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
Yesu akavajovela, “Myuwanila! Pamwiyingila kumuji yati mwikonganeka na mgosi mweagegili chihulu cha manji. Mumlanda mbaka munyumba yeiyingila.
11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Mumjovela mkolo nyumba, ‘Muwula akukota, chivii koki chumba nilyayi chakulya cha Pasaka pamonga na vawuliwa vangu?’
12 And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
Hinu mkolo nyumba yati akuvalangisa chumba chivaha cha kugolofa chechivikiwi kila chindu. Hinu mtendelekeha chakulya mwenumo.”
13 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
Vakahamba, vakakolela kila chindu chivili ngati Yesu cheavajovili, ndi vakatendelekela chakulya cha Pasaka.
14 And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
Lukumbi palwahikili, Yesu akatama kulya chakulya pamonga na vamitumi vaki.
15 And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
Akavajovela, “Ninogili neju kulya chakulya cha Pasaka yeniyi pamonga na nyenye, kwakona kung'aiswa kwangu.
16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
Muni nikuvajovela, yati nilya lepi kavili Pasaka mbaka penapo payikamilika Muunkosi wa Chapanga.”
17 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
Kangi Yesu akatola chikombi, akamsengusa Chapanga akajova, “Mtola, mpelanayi mwavoha,
18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
Muni nikuvajovela, kuhumila hinu ninywa lepi kavili divayi mbaka Unkosi wa Chapanga peubwela.”
19 And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
Mewawa akatola libumunda, akamsengusa Chapanga, akayimetula, akavapela akajova, “Yeniyi ndi higa yangu yemwipewa nyenye. Muni munikumbukayi nene.”
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
Akakita mewawa na chikombi peamali kulya, akajova, “Chikombi ichi ndi lilaganu la mupya yeyilangiswa na ngasi yangu na yeyiyitika ndava yinu.”
21 Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
“Nambu, mlola! Mweakuning'anamukila avi bahapa pachakulya pamonga na nene.
22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
Chakaka Mwana wa Mundu ihamba kukomiwa, ngati cheaganili Chapanga, nambu alachikolela mundu yula mweamng'anamukila.”
23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
Penapo vakatumbula kukotana vene kwa vene yani pagati yavi mwaihenga lijambu lenili.
24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
Vamitumi va Yesu vakatumbula kuhutana kumvala yani mweihololewa kuvya mkulu kuliku vangi.
25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
Yesu akavajovela, “Vankosi va milima vakuvalongosa vandu kwa makakala, na vachilongosi vakujikemela kuvya ‘Vankozi va vandu.’
26 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
Nambu yikoto kuvya chenichi pagati yinu, mweavimkulu pagati yinu yikumgana kuvya ngati mdebe, na mweavi chilongosi yikumgana kuvya ngati mtumisi.
27 For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
Muni, ndi yani mweavi mkulu, mweitama pameza kulya chakulya, amala yula mweitumikila? Chakaka ndi yula mweitama pameza kulya chakulya! Pamonga na genago, nambu nene nivii pagati yinu ngati muhengaji.”
28 But you are those who have remained with me in my temptations.
“Nyenye ndi mwemwasigalili na nene lukumbi lwoha lwa mang'ahiso gangu,
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
ngati, Dadi cheanigotolili nene uhotola wa kulongosa, mewawa na nene nikuvagotolela nyenye, uhotola wenuwo.
30 in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
Hinu, yati mwinywa na kulya pameza yangu muunkosi wangu na kutama muvigoda vya Unkosi na kuhamula makabila kumi na gavili ga Isilaeli.”
31 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
“Yesu akajova, Simoni, Simoni! Yuwanila! Setani ayupili luwusa kwa Chapanga lwa kuvalinga nyenye kulola ngati muyendelela kuvya vamsadika.
32 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
Nambu nene nikukuyupila veve muni kusadika kwaku kukotoka kupungula. Na veve peukuvawuyila vakangamalisa valongo vaku.”
33 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
Ndi Petili akayangula, “Bambu, nene nijitendelekili kuhamba na veve muchifungu amala kufwa pamonga na veve.”
34 And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Nambu Yesu akajova, “Nikukujovela Petili, kwakona lijogolo langavika lelu yati ukunibela mala zidatu.”
35 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
Kangi, Yesu akavakota vawuliwa vaki, “Panakavatumili changali chihaku cha mashonga amala lihaku amala champali za munjila mwapungukiwi na chindu?” Vakamyangula, “Lepi.”
36 And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
Yesu akavajovela, “Nambu hinu mundu mweavi na chihaku cha mashonga agega na mweavi na lihaku mewawa. Na yoyoha angali upanga agulisa likoti laki na akagula umonga.
37 For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
Yiyandikwi mu Mayandiku Gamsopi, ‘Avalangiwi kuvya mmonga pagati ya vandu vanyagaji,’ Nikuvajovela naha, Mayandiku giganikiwa gatimila ndava yangu, ndava muni wumi wangu wihika pamwishu.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
Vawuliwa vakajova, “Bambu, lola, penapa zivii panga zivili.” Akavajovela, “Tigaleki!”
39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
Yesu akawuka ngati chayavili mvelu waki, akahamba kuchitumbi cha Mizeituni vawuliwa vaki vakamlanda.
40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
Pehahikili pandu pala akavajovela vawuliwa vaki, “Muyupayi, mukoto kuyingila mukulingiwa.”
41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
Kangi mwene akavaleka, akahamba utali wa mundu kujugumila liganga, akafugama, akayupa.
42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
Akajova, “Dadi, ngati wigana uniwusila chikombi ichi cha mang'ahiso, nambu lepi chiganu changu, ndi chewigana wamwene.”
43 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
Kangi, Mtumu wa kunani kwa Chapanga akahumila akamkangamalisa.
44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
Hinu peavi mulipyanda, akamuyupa Chapanga neju, na lihuki ngati matonji ga ngasi, gamhulwili pahi.
45 And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
Peamali kuyupa, akayima kuvawuyila vawuliwa vaki akavakolela vagonili, ndava vavi ngolongondi.
46 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
Yesu akavajovela, “Ndava kyani mwigona? Muyumuka muyupa, mkoto kuyingila mukulingiwa.”
47 And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
Peavi akona ilongela, msambi wa vandu ukabwela kuni ulongoswa na Yuda mmonga wa vawuliwa kumi na vavili. Yuda akamhegelela Yesu na kumjambusa cha kumkumbatila.
48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
Nambu Yesu akamjovela, “Yuda! Wu, ukumng'anamukila Mwana wa Mundu kwa jambusa ya kumkumbatila?”
49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
Vawuliwa vala pavachiwene chechihumila vakakota, “Bambu, tivadumula na panga zitu?”
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Ndi mmonga pagati yavi akamtova mvanda wa Mteta Mkulu wa Chapanga, akamdumula likutu la upandi wa kulyela.
51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
Nambu Yesu akajova, “Mleka! Yikoli.” Akampamisa likutu la mundu yula, akamlamisa.
52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
Kangi Yesu akavajovela, vakulu va vakulu va kuteta na vakulu va valonda va Nyumba ya Chapanga na vagogo vevabweli kumkamula, “Wu, mbweli na mapanga na vibonga kunikamula ngati nene namnyagaji?
53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
Penavi pamonga na nyenye magono goha Munyumba ya Chapanga mwanikamwili lepi. Nambu ulu ndi lukumbi lwinu, lukumbi lwa uchilongosi wa chitita.”
54 And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
Vakamkamula Yesu, na kumtola, kuhamba nayu kunyumba ya Mteta Mkulu wa Chapanga. Petili amlandili cha kutali.
55 And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
Vakakosa motu pagati ya luvanja lwa nyumba vakatama pamonga, na Petili avili pagati yavi.
56 And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
Muhengaji mmonga mdala peamuwene Petili atamili papipi na motu, akamlolokesa akajova, “Mundu uyu mewawa avi pamonga na Yesu.”
57 And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
Nambu petili akabela akajova, “Mdala veve! Nene nimmanyili lepi.”
58 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Mwanakandahi, mundu yungi amuweni Petili, akajova “Veve wa mmonga wavi.” Nambu Petili akayangula “Bambu veve, lepi nene!”
59 And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
Ngati lukumbi lwa saa yimonga palongolo, mundu yungi akajova, “Chakaka na mundu uyu avi pamonga na Yesu, ndava mwenuyu mewa Mgalilaya.”
60 And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
Nambu Petili akajova, “Bambu veve, nichimanyili lepi chewijova!” Bahapo peavi akona ilongela lijogolo likavika.
61 And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
Bambu akamng'anamuka na kumlola Petili, ndi Petili agakumbwiki geajoviwi na Bambu gala, “Lelu kilu kwakona lijogolo kuvika yati ukunibela mala yidatu.”
62 And having gone out, he wept bitterly.
Penapo Petili akahuma kuvala akavemba neju.
63 And the men having Him, began to mock, beating Him,
Vandu vevamyangalila Yesu vala, vakamtova na kumvevesa.
64 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
Vakamgubika mihu na chitambala, vakavya kumkota, lotelayi yani mwaakutovili?
65 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
Vakamjovela malovi ga mahele ga maligu.
66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
Kwapachili, vagogo va mulima na vakulu va kuteta na vawula va malagizu ga Musa, vakonganiki pamonga, vakamtola Yesu vakampeleka mulibanji lavi likulu la Vayawudi.
67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
Vene vakamjovela “Utijovela! Wu, veve ndi Kilisitu Msangula?” Nambu Yesu akayangula, “Hati ngati nivajovili, yati mwisadika lepi,
68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
Na ngati nivakotili nyenye, yati nakuniyangula.
69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Nambu kutumbula hinu, Mwana wa Mundu yati itama upandi wa kulyela wa Chapanga ana makakala.”
70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
Voha vakamkota, “Ndi, veve Mwana wa Chapanga?” Mwene akayangula, “Mwavene ndi mujovili kuvya ndi nene.”
71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.
Kangi vakajova, “Hinu, tigana lepi ujova wungi ndava yaki? Tavete timyuwini cheijova mumlomo waki mwene.”

< Luke 22 >