< Luke 22 >
1 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
Toomuh baanlo kuwaang Khopi romhoon kuh et menha ah thok suh saapoot rookli eta.
2 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
Romwah phokhoh nyia Hootthe Nyootte loong ah miloong ra echo erumta, erah thoidi neng ih Jisu ah hotsu ih tek haat suh chung rumta.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
Eno Judas Iskerot sak ni Soitaan nopta, heh uh heliphante asih wanyi dung nawa esiit angta.
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
Eno Judas kah ano romwah phokhoh nyia Rangteenok apit nawa phokhoh loong jiinni Jisu ah mamet mokwaan korum angdoh se ah ih roongwaan kata.
5 And they rejoiced, and promised to give him money.
Neng ah eroon ih rumta erah thoidi heh suh ngun hukot thun rumta.
6 And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
Judas ih uh erah thang etta eno Jisu ah mih suh lajat thukthang ih neng suh marah pootdoh japjoh koh ang ih thunta.
7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
Toomuh baanlo phaksat kuwaang adoh Khopui romhoon suh saapsah tek haat rangwuung ah ethok ih taha.
8 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
Pitar nyia Joon suh Jisu ih amet baat nyu ano daapkaatta: “Kah ansih no Khopui romhoon kuwaang phaksat ah ban khookham kah ansih.”
9 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
“Maanah ban khookham kaat baat hali tih?” Nyi ih cheng nyuuta.
10 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
Jisu ih ngaakbaatta, “Set samnuthung adoh wang ansih erah doh mih wasiit khamteng khap ah pi ano raaha rah chomui ansih. Erah wah ah marah nok adoh nop ah heh lilih ih roongwang ansih,
11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
eno nok changte asuh baat ansih: ‘Nyootte ih liita, Nokmong ah marah ah nga liphante nyia ngah ih Khopui romhoon phaksat phaksah theng rah ah?’
12 And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
Eno heh ih rangkhoh nah elongwah tongtheng thaatheng pan nokmong baat koh hansih, erah doh jaatrep ah ban khookham cho japtup ansih.”
13 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
Eno kah nyu ano erah ni Jisu ih mamet baatta erah jun ih japtup nyuuta, eno Khopui romhoon kuwaang phaksat ah songwaang kah nyuuta.
14 And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
Saapoot ah rookli ano, Jisu ih teebun ni heh kaamwah loong damdi roongtongta.
15 And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
Heh ih neng suh baatta, “Ngah ih sen damdoh arah Khopui romhoon phaksat ah maang chamnaang kang doh room phaksat suh rapne ih ramlang!
16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
Ngah ih baat rumhala, arah phaksat ah Rangte Hasong mootkaat maang langlang babah uh takah we phaksah kang.”
17 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
Eno Jisu ih lookkep ah toonpi ano, Rangte suh lakookmi jengkhaap ah jeng ano liita, “Arah sen chamchi nah pheejok an.
18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
Ngah ih baat rumhala Rangte Hasong maang thokthok ngah ih aadowa ih arah kham ah takah jokkang.”
19 And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
Erah lilih heh ih baanlo ah toonpi ano, Rangte suh lakookmi jengkhaap ah jeng ano, bunphiitta, eno neng suh koh rum ano liita, “Arah nga si, korumhala. Sen ih ngah toom samthun he ih korumhala.”
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
Emamah phaksat lidi lookkep ah toon korum ano baatta, “Arah ah Rangte ena jengdang lookkep nga sih ih loop ha, erah sen raangtaan ih janla.”
21 Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
“Enoothong, sok an! Mih wasiit nga jootkotte wah ah amadi nga damdi teebun ni roongtong hala!
22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
Mina Sah abah Rangte ih mamet chung ha erah jun ih tek ah, enoothong heh jootkotte ah raang ih tumthan ethih ang ah!”
23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
Eno neng jaachiichi ni chengmui rumta eme reete ah o lek ang koji eah.
24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
Heliphante loong ah neng dung ni Elong thoon o ah lek angkoji ih daanmui rumta.
25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
Jisu ih neng suh baat rumta, “Rangnak mina loong luungwang ih neng noksong ah neng chaan nawa ih panha, eno erah pante loong ah ih neng jaat ah ‘Mina loong Joonte et chaang rumha.’
26 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
Enoothong sen bah erah loong likhiik lah ang theng; erah nang ih bah sengdung ni elongthoon angte wah ah loongtang nang ih ehin thoon likhiik jaatjaat angtheng, erah dam ih phansiitte ah laksuh ang arah likhiik jaatjaat angtheng.
27 For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
Elongthoon ah o ah, phaksat satte kaangkookla ah tama epheekotte rah ah? Marah ekaangkook ela ju ang ah. Enoothong sengdung ni bah epheekotte wah ah ngah.
28 But you are those who have remained with me in my temptations.
Nga phate tokdi sen loong ah nga damdam ih roongtong halan;
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
eno seng wah ih ngah suh mih mamet panthuk halang, erah likhiik sen suh uh emamah ih panthuk rumha.
30 in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
Nga Hasong adoh sen ih teebun nah jok phaksah an, eno luungwang tongtheng adoh tong anno asih jaatnyi Ijirel noksong ah panthuk rumha.
31 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
“Simoon, Simoon! Boichaat uh! Soitaan ih sen phate suh chaan echoh ela, ese ah ethih nawa danjat suh ah, phek phekte ih raan nawa hephaang kadande arah likhiik ah.
32 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
Enoothong, Simoon, an raangtaan ih rangsoom esoom et hang, an tuungmaang nawa ladat raangtaan ih ah. Eno an nga reeko nah ngaak ho doh, anpho anno loong ah chosok etheng.”
33 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
Pitar ih ngaakbaatta, “Teesu, ngah phaatak nah roongwang suh nyia eroong tek ih suh botseh banban ih tonglang!”
34 And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
“Ngah ih baat hala, Pitar,” Jisu ih liita, niikja an ih ngah suh tajatkang ih lekjom maang jengjeng woh taweeka ang ah.”
35 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
Eno Jisu ih heliphante loong suh chengta, “Ngah ih sen loong ah ngun muh, khaak muh nyia lakhoop muh kaat thuk rum taha adi, tumjih tumjih di bootbe nih etan?” “Tabootbeeti,” neng ih ngaakbaat rumta.
36 And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
Jisu ih liita, “Enoothong amadi, o mina di ngun nyia khaak jeela rah ih ehui jaatjaat et an; lang apah amukte ih an samsong ah sang uno esiit than reh uh.
37 For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
Tumeah ngah ih baat rum hala Rangteele ni nga tiit ah amet raangha, ‘Heh ah ehuh eleek mina et thiik ah,’ erah ah amiisak jaatjaat ih ang raaha, tumeah nga tiit mathan raangthiinta loong ah amiisak ih epun totoh ih ra hala.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
Heliphante loong ah ih liita, “Sokthaak uh! Teesu, lang arah enyi je ah!” Heh ih ngaakbaatta. “Erah laaleh ang ah!”
39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
Jisu samnuthung dowa saahoh dowa likhiik ih dokkhoom ano, Olip Kong ni wangta; eno heh damdi heliphante loong nep roong wangta.
40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
Heh kong adi thok ano, baat rumta, “Phate joonnaam ih naktoom jen han suh rangsoom nah tong an.”
41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
Eno heh ah neng re nawa jong ih liipat theng than haloot ni kah ano heh lakudi tong ano rangsoomta.
42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
“Ewah,” heh liita, “An thung ang ubah, nga chamjih rah an ih toonhaat ih weeuh. Enoothong nga thung jun lah angthang ih, an thung jun ju toom ang ah.”
43 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
Eno rang nawa rangsah dong haano heh suh chaan ah kota.
44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
Heh ah rapne ih thungthet lamdi erong ih rangsoomta; heh ranglom ah sih datjanla likhiik ih hah ni datjanta.
45 And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
Rangsoom theng nawa toonchap ano, heliphante loong reeni ngaak kah adi, neng thungjoong nawa ih mokjup rum arah japtup kaatta.
46 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
Heh ih neng suh liita, “Sen tume jup lan? Saat anno rangsoom an sen phate joonnaam nawa toom pui an.”
47 And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
Jisu ih erah baat rum adi miloong ah dong taha, Judas, heliphante asih wanyi dung dowa esiit angta ah ih siit rum ano wang rum taha. Judas ah ra haano Jisu ah chupphakta.
48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
Enoothong Jisu ih liita, “Judas, an ih Mina Sah ah chupphak lam ih tam jokoh uh?”
49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
Heliphante Jisu dam dowa loong ah ih tumjih ang baat ah ih sok rum ano, cheng rumta, “Teesu, seng ih senglang sengpah ah tam maak ih?”
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Eno neng dung nawa wasiit ih Romwah phokhoh dah na jaawako ah dat dookta.
51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
Enoothong Jisu ih liita, “Erah than chang ah!” Eno erah wah na ah taajoh ano deesiitta.
52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
Eno Jisu ih romwah phokhoh nyia rangsoomnok apit ni tongte nyia mihak phokhoh erah di heh joot kaatte loong asuh liita, “Sen loong ih ngah mimoong ang angdi kaatkaat lang apah damdi nih ra halan?
53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
Ngah Rangteenok ni saarookwih sen damdam kah ang tahang adi sen ih ngah takah thaak joh tahe nih. Enoothong rangnak ih pan halan saapoot ah thok ehala, amadi sen tumjih reeraangjih ah erah saapoot ah chang ela.”
54 And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
Neng ih Jisu ah khak ano Romwah phokhothoon nok ni siitwan rumta; eno Pitar ih haloot ni khoom ah ih neng lilih eta.
55 And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
Taakkhuung laktung adi we bantak rumta adi, Pitar ah weekaang adi roongtong wangta.
56 And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
Eno laksuh esiit minuh angta rah ih heh we ni roongtongta ah tup ano, heh jiinko ramram ih sok ano liita, “Arah mih rah uh Jisu damdi kah angta!”
57 And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
Eno Pitar ih daanta, “Minuh, ngah ih heh ah ejat uh tajatkang!”
58 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Eno amasah ritdi mih wasiit ih jat ano Pitar suh liita, “An uh neng damdi kah angkotu!” Pitar ih ngaakbaatta, “Jaaroh ngah tah ang kang!”
59 And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
Koonta siit ritdi wahoh wasiit ih ramram we ih liita, “Etuuteejih tah angka arah mih rah Jisu damdi kah angta, tumeah heh uh Galili nok hah!”
60 And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
Eno Pitar ih we liita, “Jaaroh, ngah ih tajatkang an ih tumjih suh liihu rah ah!” Erah jengta damdam, woh ah weeta.
61 And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
Eno Teesu ah Pitar ko phangla ih ngaaksok kano Pitar ih ramram ih sokta, eno Pitar ih Teesu ih baatta rah dokthunta, “Niikja woh maang weeka doh an ih ngah suh tajatkang ih lekjom jeng uh eah.”
62 And having gone out, he wept bitterly.
Pitar ah dokkhoom kah ano rapne ih huung kata.
63 And the men having Him, began to mock, beating Him,
Heh bante miloong ah ih Jisu ah kaanju leh buh ih rumta.
64 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
Neng ih heh mik ah loop rum ano cheng rumta, “O ih buh halu? Baat thaak he!”
65 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
Erah damdi hejaat hejaat ih liirum leh kaanju et rumta.
66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
Rang ah wuung ano, phokhoh mihak nyia romwah phokhoh, Hootthe nyootte loong lomkhoon rum ano, Jisu ah Ngoong awang dung ni siitwan rumta.
67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
“Baat he,” “An ah Kristo tam ah?” Neng ih chengta. Heh ah ngaakjengta, “Ngah ih baat rum koha bah sen ih tabaam hanpi kan;
68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
eno ngah ih echeng et rum koha bah sen ih tabaam ngaakbaat ri.
69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Adowa ih bah Mina Sah ah Rangte Elongthoon tongla jaawako adoh roongtong ah.”
70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
Eno neng loongtang ih li rumta, erah ang abah, an ah, Rangte Sah tam anglu?” Heh ih ngaakbaatta, “Sen ih li hali aju ngah ah.”
71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.
Eno neng ih liita, “Seng ih arah tokkhodoh jihoh haaki takah jamke! Seng na na ih heh jeng arah chaat ehi!”