< Luke 22 >
1 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
Nüüd oli lähenemas hapnemata leibade püha, mida nimetati ka paasapühaks.
2 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
Ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad otsisid võimalust Jeesuse tapmiseks, aga nad kartsid, mida teeks siis rahvas.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
Saatan läks Juuda sisse, kelle liignimi oli Iskariot ja kes oli üks kaheteistkümnest jüngrist.
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
Ta läks ja arutles ülempreestrite ja valvuritega, kuidas ta saaks Jeesuse ära anda.
5 And they rejoiced, and promised to give him money.
Neil oli hea meel ja nad pakkusid talle raha.
6 And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
Ta oli nõus, ning hakkas otsima võimalust, et anda Jeesus nende kätte siis, kui rahvast ei ole ligi.
7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
Hapnemata leibade päev saabus siis, kui tuli ohverdada paasatall.
8 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
Jeesus saatis Peetruse ja Johannese ning ütles neile: „Minge ja valmistage paasapüha söömaaeg, nii et me saaksime seda koos süüa.“
9 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
Nad küsisid talt: „Kus sa tahad, et me selle sulle valmistaksime?“
10 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
Ta vastas: „Kui te jõuate linna, kohtate üht veekannu kandvat meest. Minge talle järele ja astuge majja, kuhu ta sisse läheb.
11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Öelge majaomanikule, et Õpetaja küsib talt: „Kus on söögituba, kus ma saaksin koos oma jüngritega paasapüha söömaaega süüa?“
12 And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
Ta näitab teile suurt ülemise korruse tuba, kus on vajalik sisustus juba olemas. Valmistage söömaaeg seal.“
13 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
Nad läksid ja leidsid, et kõik oli täpselt nii, nagu ta neile öelnud oli, ning nad valmistasid seal paasapüha söömaaja.
14 And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
Kui jõudis kätte aeg, istus ta lauda koos oma apostlitega. Ta ütles neile:
15 And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
„Ma olen tõesti oodanud, et saaksin koos teiega seda paasapüha söömaaega süüa, enne kui mu kannatused algavad.
16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
Ma ütlen teile, ma ei söö seda enam uuesti, kuni aeg saab täis Jumala riigis.“
17 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
Jeesus võttis karika, ja kui ta oli tänanud, ütles ta: „Võtke see ja jagage omavahel.
18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
Ma ütlen teile, et ma ei joo viinapuu viljast enam enne, kui Jumala riik tuleb.“
19 And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
Ta võttis veidi leiba, ja kui ta oli tänanud, murdis selle tükkideks ja andis neile. „See on minu ihu, mis on antud teie eest; tehke seda, et mind meeles pidada, “ütles Jeesus neile.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
Samamoodi võttis ta pärast õhtusöögi lõpetamist karika ja ütles: „See karikas on uus leping minu veres, mis on teie eest välja valatud.“
21 Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
„Hoolimata sellest istub mu äraandja siinsamas lauas minuga koos.
22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
Sest on määratud, et inimese Poeg sureb, aga kui hukatuslik on see tema äraandja jaoks!“
23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
Nad hakkasid isekeskis arutlema, et kes see võiks olla ja kes suudaks seda teha.
24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
Samal ajal hakkasid nad ka vaidlema, kes neist on kõige tähtsam.
25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
Jeesus rääkis neile: „Võõramaa kuningad valitsevad oma alamate üle ja need, kellel on võim, tahavad, et inimesed nimetaksid neid heategijaks.
26 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
Aga teiega ei tohiks nii olla! Kes iganes on teie hulgas kõrgeim, see peaks olema madalaim, ja juht peaks olema nagu teenija.
27 For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
Kes on suurem: kas see, kes istub lauas, või see, kes teenib? Kas mitte see, kes istub lauas? Aga mina olen teie keskel nagu see, kes teenib.
28 But you are those who have remained with me in my temptations.
Te olete jäänud minuga mu katsumuste keskel.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
Ja just nagu minu Isa andis mulle õiguse valitseda, annan ma ka teile selle õiguse,
30 in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
nii et te võiksite süüa ja juua mu kuningriigis minu lauas ning istuda troonil ja mõista kohut Iisraeli kaheteistkümne suguharu üle.“
31 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
„Siimon, Siimon, Saatan on tahtnud lasta teid kõiki sõeluda nagu nisu,
32 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
aga ma olen sinu eest palunud, et su usk minusse ei lõpeks. Ja kui sa pöördud, siis julgusta oma vendi.“
33 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
Peetrus ütles: „Issand, ma olen valmis minema sinuga koos vanglasse ja surma!“
34 And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Jeesus vastas: „Ma ütlen sulle, Peetrus, enne kui kukk täna kireb, salgad sa kolm korda, et sa mind üldse tunned.“
35 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
Jeesus küsis neilt: „Kui ma läkitasin teid välja ilma raha, koti ja varusandaalideta, kas teil oli siis millestki puudus?“„Ei, mitte millestki, “vastasid nad.
36 And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
„Aga nüüd, kui teil on raha, peaksite selle võtma, samuti koti, ja kui teil ei ole mõõka, müüge kuub ära ja ostke mõõk.
37 For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
Ma ütlen teile, et see väide minu kohta Pühakirjas peab täide minema: „Ta arvati patuste hulka.“Nüüd läheb täide see, mida on minu kohta öeldud.“
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
„Vaata, Issand, siin on kaks mõõka, “ütlesid nad. „Sellest piisab, “vastas ta.
39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
Jeesus lahkus ja läks nagu tavaliselt koos oma jüngritega Õlimäele.
40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
Kui nad kohale jõudsid, ütles ta neile: „Palvetage, et te kiusatusele järele ei annaks.“
41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
Siis lahkus ta neist ja läks umbes kiviviske kaugusele, kus ta põlvitas maha ja palvetas.
42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
„Isa, “palvetas ta, „kui sa tahad, siis palun võta see kannatuste karikas minult ära. Aga ma tahan teha seda, mida tahad sina, mitte seda, mida tahan mina.“
43 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
Siis ilmus taevast ingel, et talle jõudu anda.
44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
Suures ängistuses palvetas Jeesus veel enam ning tema higi langes maapinnale nagu verepiiskadena.
45 And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
Ta lõpetas palvetamise, tõusis püsti ja läks jüngrite juurde. Ta leidis nad kurvastusest väsinuna magamas.
46 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
„Miks te magate?“küsis ta neilt. „Tõuske üles ja palvetage, et te kiusatusse ei langeks.“
47 And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
Kui ta alles rääkis, ilmus välja rahvahulk, keda juhtis Juudas, üks kaheteistkümnest jüngrist. Juudas läks Jeesuse juurde, et teda suudelda.
48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
Aga Jeesus küsis temalt: „Juudas, kas sa annad inimese Poja suudlusega ära?“
49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
Jeesuse järelkäijad küsisid talt: „Issand, kas peaksime neid mõõkadega ründama?“
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Ja üks neist lõi ülempreestri sulast, nii et lõikas tema parema kõrva küljest ära.
51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
„Lõpetage! Aitab sellest!“ütles Jeesus. Ta puudutas mehe kõrva ja tegi ta terveks.
52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
Seejärel rääkis Jeesus ülempreestrite, templivalvurite ja vanematega. „Kas ma olen mingisugune kurjategija, et pidite tulema mõõkade ja nuiadega?“küsis ta.
53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
„Te ei võtnud mind kinni varem, kui ma olin iga päev koos teiega templis. Aga see on praegu teie hetk, aeg, mil pimedus võimutseb.“
54 And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
Nad võtsid ta kinni ja viisid ülempreestri majja. Peetrus järgnes eemalt.
55 And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
Nad tegid õue keskele tule ja istusid selle juurde. Peetrus oli seal nende hulgas.
56 And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
Kui ta seal istus, märkas üks teenijatüdruk teda tule valgel, vaatas ainiti ja ütles:
57 And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
„See mees oli temaga koos.“Kuid Peetrus salgas seda. „Naine, ma ei tunne teda!“ütles ta.
58 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Veidi aega hiljem vaatas teda keegi teine ja ütles: „Sina oled ka üks neist.“„Ei, ei ole!“vastas Peetrus.
59 And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
Umbes tunni aja pärast väitis järgmine inimene: „Ma olen kindel, et ka tema oli koos temaga – ta on galilealane.“
60 And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
„Mul pole aimugi, millest sa räägid!“vastas Peetrus. Just siis, kui ta alles rääkis, kires kukk. Issand pöördus ja vaatas Peetrusele otsa.
61 And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
Ja Peetrusele tuli meelde, mida Issand oli öelnud, kuidas ta oli talle rääkinud: „Enne kui kukk täna kireb, salgad sa mind kolm korda.“
62 And having gone out, he wept bitterly.
Peetrus läks välja ja nuttis kibedasti.
63 And the men having Him, began to mock, beating Him,
Jeesust valvavad mehed hakkasid teda mõnitama ja peksma.
64 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
Nad sidusid ta silmad kinni ja küsisid siis talt: „Kui sa oskad prohvetlikult kuulutada, siis ütle meile, kes sind seekord lõi!“
65 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
ja nad karjusid talle palju teisi solvanguid.
66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
Hommikul vara kogunes vanemate nõukogu koos ülempreestrite ja vaimulike õpetajatega. Jeesus viidi nõukogu ette.
67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
„Kui sa tõesti oled Messias, siis ütle meile, “ütlesid nad. „Isegi kui ma teile ütleksin, ei usuks te mind, “vastas Jeesus.
68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
„Ja kui ma esitaksin teile küsimuse, siis te ei vastaks.
69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Aga nüüdsest peale istub inimese Poeg vägeva Jumala paremal käel.“
70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
Nad kõik küsisid: „Nii et sa oled Jumala poeg?“„Teie ütlete, et ma olen, “vastas Jeesus.
71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.
„Miks on meil veel tunnistajaid vaja?“ütlesid nad. „Oleme seda ise tema enda suust kuulnud!“