< Luke 21 >

1 And looking up, He saw the rich casting their gifts into the treasury.
Jesu den diidi ki la ke a piada kpiendi bi paabu U Tienu diegu ligitiagu nni.
2 And He also saw a certain poor widow, casting in thither two mites.
O go den laa ke o kpepoluodo kpieni falino lie lienni.
3 And He said; Truly I say unto you, That this poor widow cast in more than all.
O den yedi: “N waani yi i moamoani, o kpepoluodo puni ki cie yaaba n sieni kuli.
4 For they all of that which abounds unto them cast into the gifts of God: but she out of her scarcity cast in all her living which she had.
Kelima bi kuli ñani bi ŋalimani nni bi ligijodi ki kpieni, ama wani, leni o luoma kuli o ñani wan pia yaala ki baa je, ki kpieni.”
5 And certain ones speaking concerning the temple, that it was ornamented with beautiful stones and offerings, He said,
Bi nitianba den maadi U Tienu diegu maama, ban den maa leni ya tanŋama, leni bi niba n den puni U Tienu ya paabu ki bogini gu. Jesu den yedi:
6 These things which you see, the days will come, in which stone will not be left upon stone, which shall not be thrown down.
“A dana baa ti cua ke yin nua yaala na, bi kan ti ŋa ba tanyenli kan sieni ki ya maa li lieli po, ke a kuli naa paadi ki baa.”
7 And they asked Him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what shall be the sign when these things may be about to come to pass?
Bi den buali o: “Canbaa, u laa yogune ke li baa cua? Be n baa tua li sinankeeno ke li yogunu bua ki pundi?”
8 And He said, See that you are not deceived. For many will come in my name, saying, I am He; and The time is at hand: go ye not after them.
Jesu den goa yedi: “Fangi mani yi yula ke ban da boandi yi, kelima bi niba boncianla baa ti cua n yeli nni ki yedi: 'Mini n tie U Tienu n Gandi Yua,' ki go yedi: 'U yogunu nagini.' Yin da ŋoadi ba mani.
9 And when ye may hear of wars and commotions, be not affrighted: for it behooveth these things first to take place; but the end is not immediately.
Yi ya ti gbadi ke bi maadi bu toabu maama, ki go gbadi ke bi maadi mi janjanma maama, yin da tuo lan jieni yi, kelima laa bonla baa kpa cua tiladi, ama lanyogunu da ka baa tua mi juodima.”
10 Then He said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom:
O go den yedi ba: “U nibuolu baa fii ki tuogi leni nibuoto, mi diema mo baa fii ki tuogi leni dietoama.
11 and there shall be great earthquakes, famines and pestilences in divers places; and there shall be great terrors and signs from heaven.
Mi tindigibicianma baa tiendi, mi koncianma leni yianbiadipuodike moko baa tiendi i kaantiami, li bonlidikacianla yaala n pia i jeje leni ya sinankeeni n yaba baa ña tanpoli ki tiendi.
12 And before all of these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you into their synagogues and prisons, led before kings and governors on account of my name.
Ama ŋali ke lankuli daa tieni, bi yi ki waani yi fala, ki teni yi li balimaama bangima diena yudanba nu nni, ki kuani yi a kpaadidiena nni, ki gedini yi bi badicianba bujiali kani leni gufeneelinba bujiali kani kelima n yeli po.
13 And it shall come to pass to you for a testimony.
Li kuli baa pa u sanu yin tieni npo seedi.
14 Place it in your hearts, not to premeditate your defense:
Ama yin ya bani yi yama nni ke laa tie yin tuodi ki kpaagi yin baa ti maadi yaala ki ga yi yula.
15 for I will give to you mouth and wisdom, which all who are opposed to you will not be able to gainsay nor resist.
Kelima mini nba baa ti pa yin baa maadi leni ya yanfuoma ke yi koanginkaaba siiga baa yendo kan fidi ki nia ki yie ma.
16 And you shall be delivered up also by your parents, and brothers, and relatives, and friends; and they will kill some of you.
Baa yi danba leni yi kpeliba leni yi waamu leni yi kpiiba leni yi danlinba baa janbidi yi ki tendi yi yi yibalinba nuu nni, bi kpa yi siiga bi tianba.
17 And you shall be hated by all, on account of my name:
Bi niba kuli baa nani yi kelima n yeli po,
18 and not a hair from your head shall perish.
de yi yudi baa yuyengu kan baa tiipo.
19 In your patience gain your souls.
Kelima yi juunli po yi baa ga yi miana.
20 And when you may see Jerusalem shut up by the armies, then know that her desolation is nigh.
Yi ya ti la ke bi toatieba lindi ki cebini Jelusalema, yin bandi mani ke laa yogunu ke u bodima nagidi.
21 Then let those in Judea fly to the mountains; and let those in the midst of it depart out; and let not those in the country come into it.
Laa yogunu yaaba n baa ye Jude nni n sani ki gedi a juana po, yaaba n baa ye Jelusalema tugu nni n ña lienni ki foagidi, yaaba n ye i kuani po n da kua u dogu nni.
22 Because these are the days of vengeance, to fill up all things which have been written.
Kelima laa dana baa tie li pantuuli ya dana, ke yaala n den diani kuli n tieni ki dudi.
23 But alas to those in gestation and nursing in those days! For there shall be great distress upon the earth, and wrath to this people.
Fala baa ye leni ya puoba n punbi leni yaaba n da ŋaandi laa dana nni, kelima o falaciamo baa tieni mi diema na niinni, U Tienu pabienli cuonu baa jiidi u naa nubuolu po.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles may be fulfilled.
Bi yibalinba baa kpa ba leni mu jugisiemu, ki gedini yaaba n sieni ti yonbidi i nibuoli kuli nni. I nilanbuoli baa paadi Jelusalema, ki ŋmaa u ŋali U Tienu n bili bi po ya yogunu n dudi.
25 And there will be signs in the sun and in the moon and in the stars; and commotion of the nations of the earth in their perplexity, the sea and the wave roaring;
Sinankeeninba baa tieni ki yenga nni leni o ŋmaalo nni leni a ŋmabila nni kuli. Ki tinga nni mo ti yanyagiciandi baa tieni i nibuoli kuli n jie ki womi, kaa bani ban baa tieni yaala kelima mi ñincianma fuciangu po leni a ñinguona fiipuama po.
26 the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken.
Tanpoli paaciamu mo baa digibi lanyaapo bi niba n yaa kpaagi yaala n baa tieni ŋanduna nni, bi baa pabi ti jawaandi po.
27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Lani, bi baa le ke o Joa Bijua ye ku tawaligu nni ki kpendi leni u paaciamu leni ti kpiagiciandi.
28 And these things beginning to take place, straighten up, and lift up your heads; because your redemption is nigh.
Laa bonla ya cili ki tiendi, yin sedi mani ki yaadi yi yula kelima yi faabima nagidi.”
29 And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree, and all the trees:
Lani Jesu den pua ba mi kpanjama ki yedi: “Diidi mani bu kankanbu leni ya tiidi n sieni kuli.
30 when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh.
I beni ya bundi ya yogunu, yi bani ke ku siagu nagini no.
31 So you also, when you see these things take place, know that the kingdom of God is nigh.
Li go tie yene, yi ya laa ke laa bonla tiendi, yin bandi ke U Tienu diema nagini.
32 Truly I say unto you, that this race may not pass away, until all these things shall be fulfilled.
N waani yi i moamoani ke mi naa nifiima kuli kan pendi ke lankuli ki tieni.
33 But heaven and earth shall pass away, but my word can not pass away.
Tanpoli leni ki tinga kuli baa pendi, ama n maama kan pendi ŋali abada.
34 But take heed to yourselves, lest your hearts may be burdened with luxury, and drunkenness, and worldly cares, and that day may come on you unanticipated.
Fangi mani yi yula, ki da tuo mi jekandikaama leni li dañokandikaali leni mi yema yanyagidi n fie yi yantiana ki guli yi ke laa daali n da cua ki ludi yi.
35 For as a lasso it will come upon all the people who are sitting down upon the face of the whole earth.
Kelima laa daali baa cua nani ku diagu yeni ki ludi ki cuo ya niba n ye ŋanduna nni kuli.
36 Therefore watch, praying all the time, that you may be counted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
Lanyaapo yin ya ji mani ki ya jaandi U Tienu ya yogunu kuli, ke yin fidi ki ña ya bonla n baa cua kuli nni, ki sedi o Joa Bijua kani.”
37 And He was teaching in the temple during the days; and during the nights going out, He was lodging in the mountain called Mount of Olives.
Daali kuli Jesu den bangi bi niba U Tienu diegu nni, ku ñiagu mo kuli o den ña ki caa ki ban dua ki ye Olifie tiidi juali po.
38 And all the people gathered in the temple to hear Him.
Bi niba kuli den yagidi ki kpendi o kani U Tienu diegu nni ki baa cengi o maama.

< Luke 21 >