< Luke 2 >
1 It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre.
2 This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
Ce recensement fut le premier, et Cyrénius était alors légat impérial en Syrie.
3 And all were going forth to enroll, each one into his own city.
Tout le monde allait se faire enregistrer; et chacun en son lieu d'origine.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem,
5 to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6 And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva;
7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie.
8 And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
9 And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte.
10 And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
L'ange leur dit: «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple:
11 because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur.
12 And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
Et, pour vous, voici quel sera le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.»
13 And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient:
14 Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
«Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté»
15 And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
16 They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.
17 And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
18 And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient.
19 And Mary kept all these words laying them up in her heart.
Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit.
21 And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
Lorsque huit jours après, l'enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
23 as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
(en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi: «Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur»
24 and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
et pour offrir en sacrifice (selon la prescription de la Loi du Seigneur) «soit une couple de tourterelles, soit deux jeunes colombes.»
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint;
26 and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.
27 And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
Poussé par l'Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l'enfant Jésus l'y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l'usage légal,
28 he received Him into his arms and blessed God and said;
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
29 Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
«Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole;
30 because mine eyes saw thy salvation,
Car mes yeux ont vu ton salut;
31 which thou didst prepare before the face of all peoples;
Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël!
33 And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.
34 And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère: «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction,
35 and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.»
36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
Il y avait là également une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était toute chargée d'années. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, elle était devenue veuve.
37 and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières,
38 And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
39 And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
40 And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
L'enfant grandissait et se fortifiait; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem.
42 And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu'il eut atteint l'âge de douze ans.
43 and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point.
44 And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances.
45 And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.
46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.
48 And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» —
49 And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
«Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.»
50 And they did not understand the word which He spoke unto them.
Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.
51 And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
Descendant avec eux, il retourna à Nazareth; il leur était soumis; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur;
52 And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.
et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.