< Luke 12 >
1 In the meantime, myriads of the multitude having gathered together, So that they trode on one another, He began to speak to His disciples first; Take heed unto yourselves from the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Multis autem turbis concurrentibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisaeorum, quod est hypocrisis.
2 But there is nothing hidden, which shall not be revealed: and concealed, that shall not be made known.
Nihil enim opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 Therefore so many things as you spoke in the darkness shall be heard in the light; and whatsoever you spoke in the ear in the secret chambers shall be proclaimed upon the houses.
Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
4 And I say unto you, my friends, Be not afraid of those killing the body, and after these things, having nothing more to do.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quid faciant.
5 But I will show you whom you must fear: Fear him, who after he kills has power to cast into hell. Yea, I say unto you, Fear him. (Geenna )
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna )
6 Are not five sparrows sold for two pennies? and one of them is not forgotten before God.
Nonne quinque passeres vaeneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are more important than many sparrows.
Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
8 But I say unto you, that every one who may confess me before the people, the Son of man will also confess him before the angels of God.
Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
9 But the one denying me before the people will be denied before the angels of God.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him having blasphemed against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 But when they may carry you into the synagogues, and tribunals, and authorities; do not be solicitous as to what you may apologize, or what you may say:
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 for the Holy Spirit will teach you in that hour the things which it behooveth you to speak.
Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 And a certain one from the multitude said to Him, Teacher, speak to my brother, to divide the inheritance with me.
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
14 And He said to him; Man, who established me judge or a divider over you?
At ille dixit ei: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
15 And He said to them, See, and beware of all covetousness: because his life is not in that which aboundeth to any one, from those things belonging to him.
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet.
16 He spake a parable to them, saying, The farm of a certain rich man was very productive:
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits?
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
18 And he said, I will do this: I will take down my barns, and build greater, and there I will gather all my fruits and my goods.
Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quae nata sunt mihi, et bona mea,
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God said to him, Thou fool, this night they are demanding thy soul from thee; and to whom shall those things which thou hast prepared, belong?
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quae autem parasti, cuius erunt?
21 So is every one laying up treasure for himself, and not rich toward God.
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 And He spoke to His disciples, Therefore I say unto you, Be not solicitous for your soul, what you may eat; nor for your body, what you may put on.
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animae vestrae quid manducetis: neque corpori quid induamini.
23 The soul is more than food, and the body more than raiment.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Observe the ravens, because they neither sow nor reap; to which there is no storehouse nor barn, and God feeds them; are you not much better than the fowls?
Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence?
Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If then you are powerless in the smallest matter, why are you solicitous about other things?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
27 Observe the lilies, how they toil not, neither do they spin: and I say unto you, That Solomon in all his glory was not arrayed as one of these.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 And if God so clothes the verdure flourishing in the fields to-day, and to-morrow cast into the oven; how much more are you, O ye of little faith?
Si autem foenum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillae fidei?
29 And do not seek what you may eat, and what you may drink, and with what you are clothed;
Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 for the heathens of the world are seeking after all these things: but your Father knows that you have need of these things.
haec enim omnia gentes mundi quaerunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 Moreover seek His kingdom and these things shall be added unto you.
Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
32 Fear not, little flock; because your Father is well pleased to give you the kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell your possessions and give alms; make for yourselves purses that will not get old, and treasure in the heavens which can not be stolen, where the thief does not draw nigh, nor the moth corrupt.
Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For where your treasure is, there your heart will be.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Let your loins be girted, and your lamps burning;
Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
36 and be you like unto men waiting for their lord, when he may rise up from the marriage feast; in order that, coming and knocking, they may open unto him immediately.
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Blessed are those servants, whom the lord having come will find watching: truly I say unto you, that he will gird himself, and have them sit down, and having come will serve them.
Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 If at the second, and third, watch he may come, happy are ye.
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 Know this, that if the landlord knew at what hour the thief cometh, he would not have permitted his house to be broken into.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 Be ye also ready: because at an hour you do not think the Son of man cometh.
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 And Peter said to Him, Lord, do you speak this parable to us, or to all?
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
42 The Lord said, Who then is the faithful, wise steward, whom the lord will establish over his house-hold, to give them their food in season?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Happy is that servant, whom his lord having come shall thus find watching.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 Truly I say unto you, that he will establish him over all his possessions.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quae possidet, constituet illum.
45 But if that servant may say in his heart, my lord delayeth his coming, and may begin to smite the servants and handmaidens, and to eat and drink, and be drunken;
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour in which he does not know, and will cut him off, and will appoint his part with the unbelievers.
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
47 But that servant knowing the will of his lord, and not preparing or doing according to his will, shall be beaten with many stripes.
Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non se praeparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
48 But the one not knowing, and doing things worthy of stripes, shall be beaten with few. But to every one to whom much is given, much will be required of him: and to whom they commit much, of him they will ask the more.
qui autem non cognovit, et fecit digna, plagis vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 I have come to send fire on the earth; and what do I will, if it is already kindled?
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 And I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it may be perfected!
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
51 Do you think that I have come to give peace on the earth? I say unto you, Nay, but division.
Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
52 For from now, there shall be five in one house divided, three shall be divided against two, and two against three:
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 the father against the son, and the son against the father; and the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against the daughter-in-law, and the daughter-in-law against the mother-in-law.
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 And he also spoke to the multitudes, When you may see a cloud rising from the west, you immediately say, that the rain cometh; and it is so:
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 and when the south wind is blowing, you say, that it will be hot; and it is so.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et fit.
56 You hypocrites, you know how to discern the face of the earth and the firmament; and how do you not discern this time?
Hypocritae faciem caeli, et terrae nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 Why do you not judge righteous judgment, even with reference to yourselves?
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
58 For as you go with your adversary to the ruler, give attention on the way that you be reconciled with him; lest he may deliver you to the judge, and the judge shall turn you over to the officer, and the officer will cast you into prison.
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I say unto you, You can by no means come out thence, till you have even paid the last mite.
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.