< Luke 10 >
1 After these things the Lord chose seventy others also, and sent them out two by two before His face, into every place and city, where He was about to come.
A potom izabra Gospod i drugijeh sedamdesetoricu, i posla ih po dva i dva pred licem svojijem u svaki grad i u mjesto kuda šæaše sam doæi.
2 And He said to them, The harvest is indeed great, but the laborers are few: therefore pray you the Lord of the harvest, that He may send forth laborers into His harvest.
A reèe im: žetva je dakle velika a poslenika malo; nego se molite gospodaru od žetve da izvede poslenike na žetvu svoju.
3 Go: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Idite; eto ja vas šaljem kao jaganjce meðu vukove.
4 Take neither purse, nor valise, nor sandals: salute no one by the way.
Ne nosite kese ni torbe ni obuæe, i nikoga ne pozdravljajte na putu.
5 Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house.
U koju god kuæu uðete najprije govorite: mir kuæi ovoj.
6 And if the son of peace may be there, your peace shall rest upon it: but if not, it shall return unto you.
I ako dakle bude ondje sin mira, ostaæe na njemu mir vaš; ako li ne bude, vratiæe se k vama.
7 Abide in the same house, eating and drinking those things which are with them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
A u onoj kuæi budite, i jedite i pijte što u njih ima; jer je poslenik dostojan svoje plate; ne prelazite iz kuæe u kuæu.
8 Into whatsoever city you may enter and they may receive you, eat those things which are placed by you:
I u koji god grad doðete i prime vas, jedite što se donese pred vas.
9 and heal the sick who are in it, and say to them, The kingdom of God has come nigh unto you.
I iscjeljujte bolesnike koji su u njemu, i govorite im: približi se k vama carstvo Božije.
10 And into whatsoever city you may enter, and they may not receive you, having come out into the streets of the same, say,
I u koji god grad doðete i ne prime vas, izišavši na ulice njegove recite:
11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, do we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is at hand.
I prah od grada vašega koji je prionuo za nas otresamo vam; ali ovo znajte da se približi k vama carstvo Božije.
12 For I say unto you, that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Kažem vam da æe Sodomu biti lakše u onaj dan negoli gradu onome.
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting down in sackcloth and ashes.
Teško tebi, Horazine! teško tebi, Vitsaido! Jer da su u Tiru i u Sidonu bila èudesa što su bila u vama, davno bi se u vreæi i u pepelu sjedeæi pokajali.
14 Moreover it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Ali Tiru i Sidonu biæe lakše na sudu nego vama.
15 And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shalt be cast down to Hades. (Hadēs )
I ti, Kapernaume! koji si se do nebesa podigao do pakla æeš propasti. (Hadēs )
16 He that heareth you heareth me; he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth Him that sent me.
Ko vas sluša mene sluša; i ko se vas odrièe mene se odrièe; a ko se mene odrièe, odrièe se onoga koji je mene poslao.
17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subordinated to us in thy name.
Vratiše se pak sedamdesetorica s radosti govoreæi: Gospode! i ðavoli nam se pokoravaju u ime tvoje.
18 And He said to them, I saw Satan having fallen as the lightning from heaven.
A on im reèe: ja vidjeh sotonu gdje spade s neba kao munja.
19 Behold I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you.
Evo vam dajem vlast da stajete na zmije i na skorpije i na svaku silu neprijateljsku, i ništa vam neæe nauditi.
20 Moreover do not rejoice in this, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in the heavens.
Ali se tome ne radujte što vam se duhovi pokoravaju, nego se radujte što su vaša imena napisana na nebesima.
21 At the same hour He rejoiced in the Holy Spirit, and said, I praise thee, O Father, Lord of the heaven and the earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and revealed them to babes: yea, Father, because it was thus pleasing in thy sight.
U taj èas obradova se Isus u duhu i reèe: hvalim te, oèe, Gospode neba i zemlje, što si ovo sakrio od premudrijeh i razumnijeh a kazao si prostima. Da, oèe, jer je tako bila volja tvoja.
22 And turning to His disciples, He said, All things have been delivered to me by my Father: and no one knoweth who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son, and he to whom He may wish to reveal Him.
I okrenuvši se k uèenicima reèe: sve je meni predao otac moj, i niko ne zna ko je sin osim oca, ni ko je otac osim sina, i ako sin hoæe kome kazati.
23 And turning to His disciples, privately He said, Happy are your eyes, seeing those things which you see.
I okrenuvši se k uèenicima nasamo reèe: blago oèima koje vide što vi vidite.
24 For I say unto you, that many kings and prophets desired to see those things which you see, and saw them not; and to hear those things which you hear, and heard them not.
Jer vam kažem da su mnogi proroci i carevi željeli vidjeti što vi vidite, i ne vidješe; i èuti što vi èujete, i ne èuše.
25 And behold, a certain lawyer stood up tempting Him, saying, Teacher, having done what shall I inherit eternal life? (aiōnios )
I gle, ustade jedan zakonik i kušajuæi ga reèe: uèitelju! šta æu èiniti da dobijem život vjeèni? (aiōnios )
26 He said to him, What has been written in the law? how do you read it?
A on mu reèe: šta je napisano u zakonu? kako èitaš?
27 And he responding said, Thou shalt love the Lord thy God with divine love from all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
A on odgovarajuæi reèe: ljubi Gospoda Boga svojega svijem srcem svojijem, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svom misli svojom; i bližnjega svojega kao samoga sebe.
28 And He said to him, You answered correctly: do this, and you shall live.
Reèe mu pak: pravo si odgovorio; to èini i biæeš živ.
29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
A on šæadijaše da se opravda, pa reèe Isusu: a ko je bližnji moj?
30 Jesus responding said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and fell among thieves, who indeed having stripped him of his raiment, administered blows, went away, leaving him half dead.
A Isus odgovarajuæi reèe: jedan èovjek silažaše iz Jerusalima u Jerihon, pa ga uhvatiše hajduci, koji ga svukoše i izraniše, pa otidoše, ostavivši ga pola mrtva.
31 And by chance a certain priest came down that way: and seeing him, passed by on the other side.
A iznenada silažaše onijem putem nekakav sveštenik, i vidjevši ga proðe.
32 And likewise also a Levite, being at the place, coming and seeing, passed by on the other side.
A tako i Levit kad je bio na onome mjestu, pristupi, i vidjevši ga proðe.
33 And a certain Samaritan, on a journey, came near him: and seeing, had compassion on him,
A Samarjanin nekakav prolazeæi doðe nad njega, i vidjevši ga sažali mu se;
34 and having come to him, he bound up his wounds, pouring in oil and wine: and having mounted him on his own beast, carried him to a tavern, and cared for him.
I pristupivši zavi mu rane i zali uljem i vinom; i posadivši ga na svoje kljuse dovede u gostionicu, i ustade oko njega.
35 And on the morrow, taking out two denaria, gave them to the host, and said, Care for him; and whatsoever you expend in addition, on my return, I will pay you.
I sjutradan polazeæi izvadi dva groša te dade krèmaru, i reèe mu: gledaj ga, i što više potrošiš ja æu ti platiti kad se vratim.
36 Which one of these three seems to you to have been the neighbor of him who fell among the thieves?
Šta misliš dakle, koji je od one trojice bio bližnji onome što su ga bili uhvatili hajduci?
37 And he said, The one having done mercy with him. And Jesus said to him, Go, thou, and do likewise.
A on reèe: onaj koji se smilovao na njega. A Isus mu reèe: idi, i ti èini tako.
38 And it came to pass while they were going round, He also came into a certain village: and a certain woman by name Martha received Him into her house.
A kad iðahu putem i on uðe u jedno selo, a žena neka, po imenu Marta, primi ga u svoju kuæu.
39 And there was a sister to her called Mary, who indeed sitting down at the feet of the Lord, continued to hear his word:
I u nje bješe sestra, po imenu Marija, koja i sjede kod nogu Isusovijeh i slušaše besjedu njegovu.
40 and Martha was very busy about much serving. And standing over Him, she said, Lord, is there no care to thee that my sister has left me to serve alone? then say to her that she must assist me.
A Marta se bješe zabunila kako æe ga doèekati, i prikuèivši se reèe: Gospode! zar ti ne mariš što me sestra moja ostavi samu da služim? reci joj dakle da mi pomože.
41 And the Lord responding said to her, Martha, Martha, you are solicitous and encumbered concerning many things:
A Isus odgovarajuæi reèe joj: Marta! Marta! brineš se i trudiš za mnogo,
42 but there is need of one thing: for Mary has chosen the good part, which shall not be taken from her.
A samo je jedno potrebno. Ali je Marija dobri dijel izabrala, koji se neæe uzeti od nje.