< Luke 10 >

1 After these things the Lord chose seventy others also, and sent them out two by two before His face, into every place and city, where He was about to come.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
2 And He said to them, The harvest is indeed great, but the laborers are few: therefore pray you the Lord of the harvest, that He may send forth laborers into His harvest.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
3 Go: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
4 Take neither purse, nor valise, nor sandals: salute no one by the way.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
5 Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house.
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
6 And if the son of peace may be there, your peace shall rest upon it: but if not, it shall return unto you.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
7 Abide in the same house, eating and drinking those things which are with them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
8 Into whatsoever city you may enter and they may receive you, eat those things which are placed by you:
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
9 and heal the sick who are in it, and say to them, The kingdom of God has come nigh unto you.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
10 And into whatsoever city you may enter, and they may not receive you, having come out into the streets of the same, say,
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, do we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is at hand.
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
12 For I say unto you, that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting down in sackcloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
14 Moreover it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
15 And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shalt be cast down to Hades. (Hadēs g86)
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris (Hadēs g86)
16 He that heareth you heareth me; he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth Him that sent me.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subordinated to us in thy name.
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
18 And He said to them, I saw Satan having fallen as the lightning from heaven.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
19 Behold I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
20 Moreover do not rejoice in this, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in the heavens.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
21 At the same hour He rejoiced in the Holy Spirit, and said, I praise thee, O Father, Lord of the heaven and the earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and revealed them to babes: yea, Father, because it was thus pleasing in thy sight.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
22 And turning to His disciples, He said, All things have been delivered to me by my Father: and no one knoweth who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son, and he to whom He may wish to reveal Him.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
23 And turning to His disciples, privately He said, Happy are your eyes, seeing those things which you see.
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
24 For I say unto you, that many kings and prophets desired to see those things which you see, and saw them not; and to hear those things which you hear, and heard them not.
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
25 And behold, a certain lawyer stood up tempting Him, saying, Teacher, having done what shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
26 He said to him, What has been written in the law? how do you read it?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
27 And he responding said, Thou shalt love the Lord thy God with divine love from all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
28 And He said to him, You answered correctly: do this, and you shall live.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
30 Jesus responding said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and fell among thieves, who indeed having stripped him of his raiment, administered blows, went away, leaving him half dead.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
31 And by chance a certain priest came down that way: and seeing him, passed by on the other side.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
32 And likewise also a Levite, being at the place, coming and seeing, passed by on the other side.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
33 And a certain Samaritan, on a journey, came near him: and seeing, had compassion on him,
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
34 and having come to him, he bound up his wounds, pouring in oil and wine: and having mounted him on his own beast, carried him to a tavern, and cared for him.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
35 And on the morrow, taking out two denaria, gave them to the host, and said, Care for him; and whatsoever you expend in addition, on my return, I will pay you.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
36 Which one of these three seems to you to have been the neighbor of him who fell among the thieves?
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
37 And he said, The one having done mercy with him. And Jesus said to him, Go, thou, and do likewise.
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
38 And it came to pass while they were going round, He also came into a certain village: and a certain woman by name Martha received Him into her house.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
39 And there was a sister to her called Mary, who indeed sitting down at the feet of the Lord, continued to hear his word:
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
40 and Martha was very busy about much serving. And standing over Him, she said, Lord, is there no care to thee that my sister has left me to serve alone? then say to her that she must assist me.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
41 And the Lord responding said to her, Martha, Martha, you are solicitous and encumbered concerning many things:
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
42 but there is need of one thing: for Mary has chosen the good part, which shall not be taken from her.
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea

< Luke 10 >