< Luke 1 >

1 Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 (according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 Because no word shall be impossible with God.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:
47 and my spirit rejoices in God my Saviour,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 because He looked upon the low state of his handmaiden.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He delivered his son Israel, to remember mercy,
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 And his mother responding said; No, but he shall be called John.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
[Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 in the house of David His son.
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn g165)
sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 the oath which He swore to Abraham our father:
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
80 And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

< Luke 1 >