< Luke 1 >
1 Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
4 in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
8 And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
9 (according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
12 and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
18 And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
21 And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
24 And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
25 That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
28 And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
29 And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
31 And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
33 and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn )
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn )
34 And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
35 And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
36 And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
37 Because no word shall be impossible with God.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
40 And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
41 And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
42 Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
43 And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
47 and my spirit rejoices in God my Saviour,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
48 because He looked upon the low state of his handmaiden.
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
49 For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
50 and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 He delivered his son Israel, to remember mercy,
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn )
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
57 And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
59 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
60 And his mother responding said; No, but he shall be called John.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
61 And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
65 And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
69 in the house of David His son.
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
70 As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn )
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 the oath which He swore to Abraham our father:
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
77 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
78 through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.