< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu, și Cuvântul era Dumnezeu.
2 The same was in the beginning with God.
El era la început cu Dumnezeu.
3 All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
Toate lucrurile au fost făcute prin el. Fără el, nimic din ceea ce a fost făcut nu s-a făcut.
4 In Him was life, and the life was the light of the men.
În El era viața, iar viața era lumina oamenilor.
5 And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
Lumina strălucește în întuneric, iar întunericul nu a biruit-o.
6 There was a man having been sent from God, whose name was John;
Și a venit un om trimis de Dumnezeu, care se numea Ioan.
7 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
Acesta a venit ca martor, ca să mărturisească despre lumină, pentru ca toți să creadă prin el.
8 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
El nu era lumina, ci a fost trimis ca să mărturisească despre lumină.
9 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
Lumina adevărată, care luminează pe toată lumea, venea în lume.
10 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
El era în lume, și lumea a fost făcută prin El, și lumea nu L-a recunoscut.
11 He came unto His own, and His own received Him not.
El a venit la ai Săi, și cei ce erau ai Săi nu L-au primit.
12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
Dar tuturor celor care l-au primit, le-a dat dreptul de a deveni copii ai lui Dumnezeu, celor ce cred în numele lui;
13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
care nu s-au născut din sânge, nici din voința cărnii, nici din voința omului, ci din Dumnezeu.
14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
Cuvântul S-a făcut trup și a locuit printre noi. Am văzut slava Lui, o slavă ca a Fiului unic născut din Tatăl, plin de har și de adevăr.
15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
Ioan a mărturisit despre el. El a strigat, spunând: “Acesta a fost cel despre care am spus: “Cel care vine după mine m-a întrecut pe mine, pentru că a fost înaintea mea”.”
16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
Din plinătatea lui, noi toți am primit har peste har.
17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Căci Legea a fost dată prin Moise. Harul și adevărul s-au realizat prin Isus Cristos.
18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
Nimeni nu L-a văzut pe Dumnezeu în niciun moment. Fiul unic născut, care este în sânul Tatălui, l-a declarat.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
Iată mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți de la Ierusalim ca să-l întrebe: “Cine ești Tu?”
20 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
El a declarat, și nu a negat, ci a declarat: “Eu nu sunt Hristosul.”
21 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
Și L-au întrebat: “Și atunci, ce? Ești tu Ilie?” El a spus: “Nu sunt.” “Tu ești profetul?” El a răspuns: “Nu.”
22 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
Și I-au zis: “Cine ești Tu? Dă-ne un răspuns pe care să-l ducem înapoi la cei care ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?”
23 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
El a zis: “Eu sunt glasul celui care strigă în pustiu: “Îndreptați calea Domnului”, cum a zis profetul Isaia”.
24 And those having been sent were of the Pharisees.
Cei care fuseseră trimiși erau din partea fariseilor.
25 And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
Ei L-au întrebat: “De ce deci botezi, dacă nu ești nici Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?”
26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
Ioan le-a răspuns: “Eu botez în apă, dar în mijlocul vostru este Unul pe care nu-L cunoașteți.
27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
El este cel care vine după mine, care este preferat înaintea mea, căruia nu sunt vrednic să-i dezleg cureaua de la sandale.”
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Aceste lucruri se întâmplau în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
29 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
A doua zi, a văzut pe Isus venind la el și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
30 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
Acesta este Acela despre care am spus: “După mine vine un om care este preferat înaintea mea, pentru că a fost înaintea mea”.
31 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
Eu nu-l cunoșteam, dar pentru aceasta am venit botezând în apă, ca să fie descoperit lui Israel.”
32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
Ioan a depus mărturie și a zis: “Am văzut Duhul Sfânt coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste El.
33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
Eu nu l-am recunoscut, dar cel care m-a trimis să botez în apă mi-a spus: “Pe oricine vei vedea Duhul coborând și rămânând asupra lui, acela este cel care botează în Duhul Sfânt.
34 And I have seen, and testified that He is the Son of God.
Eu am văzut și am mărturisit că acesta este Fiul lui Dumnezeu.”
35 On the following day John again stood, and two of his disciples,
A doua zi, Ioan, stând în picioare cu doi din ucenicii săi,
36 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
s-a uitat la Isus, care mergea, și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu!”
37 And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
Cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
38 Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
Isus s-a întors și, văzându-i că îi urmăreau, le-a zis: “Ce căutați?” I-au zis: “Rabi” (adică, în traducere, Învățător), “unde stai?”.
39 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
Și le-a zis: “Veniți și vedeți.” Au venit și au văzut unde stătea și au rămas cu el în acea zi. Era pe la ora zece.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
Unul dintre cei doi care l-au auzit pe Ioan și l-au urmat a fost Andrei, fratele lui Simon Petru.
41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, și i-a spus: “L-am găsit pe Mesia!”. (ceea ce înseamnă, fiind interpretat, Hristos).
42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
L-a adus la Isus. Isus s-a uitat la el și i-a spus: “Tu ești Simon, fiul lui Iona. Te vei numi Cefa” (ceea ce înseamnă, prin interpretare, Petru).
43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
A doua zi, s-a hotărât să se ducă în Galileea și a găsit pe Filip. Isus i-a spus: “Urmează-mă”.
44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și a lui Petru.
45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: “L-am găsit pe Acela despre care au scris Moise în Lege, dar și profeții: Iisus din Nazaret, fiul lui Iosif”.
46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Natanael I-a zis: “Poate ieși ceva bun din Nazaret?” Filip i-a zis: “Vino și vezi”.
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
Isus a văzut pe Natanael venind la El și a zis despre el: “Iată un israelit, în care nu este nici o înșelăciune!”
48 Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
Natanael i-a zis: “De unde Mă cunoști?” Isus i-a răspuns: “Înainte ca Filip să te cheme, când erai sub smochin, te-am văzut.”
49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
Natanael I-a răspuns: “Rabi, Tu ești Fiul lui Dumnezeu! Tu ești Regele lui Israel!”
50 Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
Isus i-a răspuns: “Pentru că ți-am spus: “Te-am văzut sub smochin”, crezi tu? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!”
51 And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
El i-a zis: “Cu siguranță, vă spun tuturor că, după aceea, veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând asupra Fiului Omului.”

< John 1 >