< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 The same was in the beginning with God.
hoc erat in principio apud Deum
3 All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 In Him was life, and the life was the light of the men.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 There was a man having been sent from God, whose name was John;
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 He came unto His own, and His own received Him not.
in propria venit et sui eum non receperunt
12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 And those having been sent were of the Pharisees.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 And I have seen, and testified that He is the Son of God.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 On the following day John again stood, and two of his disciples,
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

< John 1 >