< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
[In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 The same was in the beginning with God.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
4 In Him was life, and the life was the light of the men.
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 There was a man having been sent from God, whose name was John;
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
7 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came unto His own, and His own received Him not.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 And those having been sent were of the Pharisees.
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
25 And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
29 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
31 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 And I have seen, and testified that He is the Son of God.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 On the following day John again stood, and two of his disciples,
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
36 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
38 Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
39 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
48 Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
50 Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
51 And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< John 1 >