< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
בראשית היה הדבר, והדבר היה עם האלוהים, ואלוהים היה הדבר.
2 The same was in the beginning with God.
הוא היה בראשית עם האלוהים.
3 All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
דרכו נברא הכל, אין דבר שלא נברא על־ידו.
4 In Him was life, and the life was the light of the men.
בו היו חיים, וחיים אלה היו האור לבני־האדם.
5 And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
האור מאיר בחושך, והחושך לא התגבר עליו.
6 There was a man having been sent from God, whose name was John;
אלוהים שלח אדם בשם יוחנן
7 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
להעיד על האור האמתי, כדי שכולם יאמינו בו.
8 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
יוחנן עצמו לא היה האור; הוא רק נשלח להעיד על האור
9 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
האמתי שבא לעולם כדי להאיר לכל בני־האדם.
10 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
האור בא אל העולם שנברא על ידו, אך העולם לא הכיר אותו.
11 He came unto His own, and His own received Him not.
הוא בא אל שלו, אך אלה לא קיבלו אותו.
12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
אבל לכל אלה שהאמינו בו הוא העניק את הזכות להיות בני־אלוהים.
13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
כל המאמינים בו נולדו מחדש – לא בלידה ביולוגית מגבר ואישה, ולא מרצון האדם, אלא מרצון האלוהים.
14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
הדבר נהיה בשר ושכן בתוכינו. אנחנו ראינו את כבודו, כבוד הבן היחיד מהאב, מלא חסד ואמת.
15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
יוחנן העיד עליו וקרא:”הנה האדם שאליו התכוונתי, כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.“
16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
כולנו התברכנו בברכות רבות מעושרו ומחסדו.
17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
כי בעוד שמשה רבנו מסר לנו את התורה, ישוע המשיח העניק לנו חסד ואמת.
18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
איש לא ראה מעולם את האלוהים, מלבד בנו היחיד הנמצא בחיקו, והוא סיפר לנו על אביו.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
זוהי, אם כן, עדותו של יוחנן: כאשר שלחו אליו היהודים כוהנים ולווים מירושלים כדי לברר מי הוא,
20 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
יוחנן הודה מיד:”אינני המשיח!“
21 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
”אם כן, מי אתה?“דרשו לדעת.”האם אתה אליהו?“”לא“, השיב יוחנן.”האם אתה הנביא?“”לא“השיב להם.
22 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
”מי אתה? מה יש לך לומר? ברצוננו לדעת מה להשיב לשולחינו.“
23 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
”אני הקול הקורא במדבר כנבואת ישעיהו:’פנו דרך ה׳!‘“השיב יוחנן.
24 And those having been sent were of the Pharisees.
אנשים אלה, שנשלחו על־ידי הפרושים, המשיכו לשאול אותו:”אם אינך המשיח, אינך אליהו ואינך הנביא, מדוע אתה מטביל את האנשים?“
25 And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
”אני מטביל רק במים, “השיב יוחנן,”אולם דעו ביניכם עומד אדם שלא פגשתם מעולם.
27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
למרות שהוא בא אחרי הוא היה לפני, ואיני ראוי אפילו להתיר את שרוך נעליו.“
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
כל זה התרחש בכפר בית־עניה שעל חוף הירדן – במקום שבו נהג יוחנן להטביל.
29 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
למחרת ראה יוחנן את ישוע בא לקראתו והכריז:”הביטו! הנה שה האלוהים הנושא את חטאי העולם.
30 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
אליו התכוונתי כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.
31 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
אני עצמי לא הכרתי אותו; אני באתי רק להטביל אנשים במים ולהצביע עליו לעם ישראל.“
32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
יוחנן סיפר להם שהוא ראה את רוח הקודש יורדת בדמות יונה ונחה על ישוע.
33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
”לא הכרתי את ישוע לפני כן, “חזר ואמר יוחנן,”אולם כאשר אלוהים שלח אותי להטביל במים הוא אמר לי:’בראותך את רוח הקודש יורדת ונחה על איש, דע כי אותו אתה מבקש – זהו האיש שיטביל ברוח הקודש‘.
34 And I have seen, and testified that He is the Son of God.
אני ראיתי את רוח הקודש יורדת ונחה על האיש הזה, ולכן אני מעיד שהוא בן האלוהים.“
35 On the following day John again stood, and two of his disciples,
למחרת שוב עמד יוחנן באותו מקום עם שניים מתלמידיו.
36 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
בראותו את ישוע בא לקראתו הוא קרא:”הנה שה האלוהים!“
37 And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
כששמעו שני התלמידים את קריאתו של יוחנן, פנו ללכת בעקבות ישוע.
38 Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
ישוע הביט לאחור וראה שהשניים הולכים בעקבותיו.”מה רצונכם?“שאל אותם.”רבי, היכן אתה גר?“השיבו בשאלה.
39 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
”בואו וראו“, ענה ישוע. השניים הלכו אחריו למקום מגוריו, ונשארו איתו משעה ארבע אחר־הצהריים עד הערב.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
‎אַנְדְּרֵי, אחיו של שמעון פטרוס, היה אחד משני התלמידים שהלכו אחריו.
41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
‎אַנְדְּרֵי הלך מיד לחפש את אחיו, וכשמצא אותו קרא בהתרגשות:”מצאנו את המשיח!“
42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
כשהביא ‎אַנְדְּרֵי את פטרוס אל ישוע, הביט ישוע בפטרוס לרגע ואמר:”אתה אמנם שמעון בנו של יונה, אך מעתה ואילך תיקרא: פטרוס – ‎ כֵּיפָא!“
43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
למחרת החליט ישוע ללכת לגליל. הוא פגש בדרך את פיליפוס ואמר לו:”בוא אחרי.“
44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
פיליפוס היה מבית־צידה, עירם של ‎אַנְדְּרֵי ופטרוס.
45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
פיליפוס הלך לחפש את נתנאל, וכשמצא אותו קרא:”מצאנו את המשיח שעליו סיפרו משה רבנו והנביאים! שמו ישוע, בנו של יוסף מנצרת!“
46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
”נצרת?“קרא נתנאל בחוסר אמון.”איזה דבר טוב יכול לצאת מנצרת?“”בוא וראה במו עיניך“, הפציר בו פיליפוס.
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
כשראה ישוע את נתנאל בא לקראתו, קרא:”הנה בא לקראתנו בן ישראל אמתי – אדם ישר אמתי שאין בו מרמה.“
48 Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
”כיצד אתה יודע מי אני ומה אני?“תמה נתנאל.”ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה עוד לפני שפיליפוס מצא אותך“, ענה ישוע.
49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
”אדוני, אתה באמת בן־האלוהים, מלך ישראל!“קרא נתנאל.
50 Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
”האם אתה מאמין בכך רק משום שאמרתי כי ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה?“שאל ישוע.”עוד תראה דברים גדולים מאלה!
51 And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
אפילו תראה את השמים נפתחים ומלאכי אלוהים עולים ויורדים על בן־האדם.“

< John 1 >