< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 The same was in the beginning with God.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3 All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4 In Him was life, and the life was the light of the men.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5 And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6 There was a man having been sent from God, whose name was John;
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11 He came unto His own, and His own received Him not.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
20 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
21 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
22 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
23 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
24 And those having been sent were of the Pharisees.
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25 And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
34 And I have seen, and testified that He is the Son of God.
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
35 On the following day John again stood, and two of his disciples,
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
37 And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38 Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
39 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
48 Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
50 Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
51 And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."