< John 9 >

1 And passing along, He saw a man blind from his birth.
Yesu nam no, ohuu aberante bi a wɔwoo no onifuraefo,
2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind?
Nʼasuafo no bisaa no se, “Kyerɛkyerɛfo, hena na ɔyɛɛ bɔne, saa onifuraefo yi awofo anaa ɔno ankasa, nti na ɛma wɔwoo no onifuraefo yi?”
3 Jesus responded, Neither did he nor his parents sin; but that the works of God may be made manifest in him.
Yesu buae se, “Ɛnyɛ nʼawofo anaa nʼankasa bɔne nti na nʼani afura. Na mmom nʼani afura sɛnea ɛbɛyɛ a Onyankopɔn tumi bɛyɛ ne ho adwuma.
4 It behooveth us to work the works of Him that sent us, while it is day: the night comes, when no one is able to work.
Esiane sɛ adesae nkyɛ ba no nti ɛsɛ sɛ yɛyɛ nea ɔsomaa me no adwuma a ɔde ahyɛ yɛn nsa no. Sɛ ade sa a obiara ntumi nyɛ adwuma.
5 While I am in the world, I am the light of the world.
Bere a mewɔ wiase yi de, mene wiase hann no.”
6 Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes,
Ɔkaa saa no ɔtee ntasu guu fam de fɔtɔw dɔte na ɔde dɔte no sraa onifuraefo no ani so.
7 and He said to him; Go, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent). Then he went away, and washed, and came seeing.
Na ɔka kyerɛɛ no se, “Kɔ ɔtare Siloa no mu, na kɔhohoro wʼanim.” Onifuraefo yi kɔ kɔhohoroo nʼanim san bae a, afei de ohu ade.
8 Then the neighbors, and those seeing him previously, because he was a beggar, continued to say, Is not this the one sitting and begging?
Onifuraefo no afipamfo a wohuu no sɛ ɔte kwan ho srɛsrɛ ade no huu no no, wobisabisaa wɔn ho wɔn ho se, “Ɛnyɛ aberante a na ɔsrɛsrɛ ade no ni?”
9 Some said, That he is: others said, No, but he is like him: he said, I am he.
Ebinom kae se, “Ɛyɛ ɔno,” na afoforo nso kae se, “Dabi, ɛnyɛ ɔno na mmom sɛ na ɔsɛ no.” Aberante yi kae se, “Ɛyɛ me.”
10 Then they said to him, How then were your eyes opened?
Nnipa no bisaa no se, “Ɛyɛɛ dɛn na afei wuhu ade yi?”
11 He responded, a man called Jesus made mortar and besmeared my eyes, and said, Go to Siloam, and wash. Then having gone away and washed, I looked up.
Obuaa wɔn se, “Ɔbarima bi a wɔfrɛ no Yesu no fɔtɔw dɔte na ɔde sraa mʼani so na ɔka kyerɛɛ me se, ‘Kɔ ɔtare Siloa mu na kɔhohoro wʼanim’. Mekɔ kɔhohoroo mʼanim wiee ara pɛ na mihuu ade.”
12 They said to him, Where is He? He says, I know not.
Wɔsan bisaa no bio se, “Saa Yesu no wɔ he?” Obuaa wɔn se, “Minnim.”
13 They lead him to the Pharisees, him formerly blind.
Wɔde aberante a na nʼani afura no brɛɛ Farisifo no.
14 And it was the Sabbath on the day on which Jesus made mortar, and opened his eyes.
Da a Yesu saa onifuraefo no yare no yɛ homeda.
15 Then again the Pharisees also asked him how he looked up. And he said to them, He placed the mortar on my eyes, and I washed, and see.
Farisifo no nso bisaa aberante no sɛnea ɛyɛe a afei de ohuu ade. Aberante no kaa sɛnea Yesu de dɔte a wafɔtɔw sraa nʼani so na ɔkɔhohoro ma ohuu ade no kyerɛɛ wɔn.
16 Then certain ones of the Pharisees said, This man is not with God, because He does not keep the Sabbath. Others said, How is a wicked man able to do such miracles? And there was a division among them.
Farisifo no mu bi kae se, “Onipa a ɔyɛɛ saa ade yi mfi Onyankopɔn hɔ, efisɛ onni homeda mmara no so.” Afoforo nso kae se, “Ɛbɛyɛ dɛn na ɔdebɔneyɛni a ɔte sɛɛ yi betumi ayɛ saa anwonwadwuma yi?” Saa akyinnye yi maa mpaapaemu baa wɔn mu.
17 Then they again say to the blind man, What do you say concerning Him, because He opened your eyes? And he said that, He is a prophet.
Afei Farisifo yi san bisaa aberante no se, “Wo na wuse ɔma wuhuu ade, dɛn asɛm na woka fa ne ho?” Aberante yi buae se, “Migye di sɛ ɔyɛ odiyifo a ofi Onyankopɔn nkyɛn.”
18 Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind, and looked up, until they called the parents of him that looked up,
Yudafo no annye anni ara da sɛ, na saa aberante no yɛ onifuraefo a afei de ohu ade, kosi sɛ wɔsoma ma wɔkɔfrɛɛ nʼawofo bae,
19 and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
ma wobisaa wɔn se, “Mo ba ni ana? Mokyerɛ sɛ mowoo no no, na ɔyɛ onifuraefo ana? Ɛyɛɛ dɛn na afei de ohu ade yi?”
20 Then his parents responded and said; We know that he is our son, and that he was born blind:
Nʼawofo no buae se, “Yegye to mu sɛ ɔyɛ yɛn ba, na yɛwoo no no nso, na ɔyɛ onifuraefo.
21 but how he now sees, we know not; nor who opened his eyes, we know not: ask him; he has majority; he will speak for himself.
Nanso yennim nea enti a afei de ohu ade yi. Saa ara nso na yennim onipa ko a ɔma ohuu ade no. Ɔno ara ni, nʼani nso afi a obetumi akasa ama ne ho nti mummisa no.”
22 And his parents said these things, because they feared the Jews: for the Jews had already stipulated, that if any one should confess Him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Nea ɛmaa nʼawofo no kaa saa ne sɛ, na wosuro Yudafo mpanyimfo no a wɔaka se, obiara a ɔbɛka se Yesu ne Agyenkwa no no, wɔbɛpam no afi asɔredan no mu hɔ no.
23 Therefore his parents said that, He has majority, ask him.
Eyi nti na nʼawofo no kae se, “Nʼani afi a obetumi akasa ama ne ho enti mummisa no” no.
24 Then they asked the man the second time who was blind, and said to him, Give God the glory: we know that this man is a sinner.
Wɔsan frɛɛ aberante a na ɔyɛ onifuraefo no ka kyerɛɛ no se, “Hyɛ bɔ wɔ Onyankopɔn din mu se, asɛm a yɛrebebisa wo yi wubedi nokware. Yenim sɛ saa ɔbarima yi yɛ ɔdebɔneyɛni.”
25 Then he responded, If He is a sinner, I know not: one thing I do know, that being blind I now see.
Aberante no buaa wɔn se, “Me de, sɛ ɔyɛ ɔdebɔneyɛni o, sɛ nso ɔyɛ onipa pa o, ɛno de, minnim. Nea minim ara ne sɛ kan no na meyɛ onifuraefo na afei de mihu ade.”
26 Then they said to him, What did He to you? how did He open your eyes?
Wobisaa no bio se, “Dɛn na ɔyɛɛ wo ma wuhuu ade?”
27 He responded to them, I told you already, and you did not hearken: why do you wish to hear again? whether do you wish to become His disciples?
Aberante no de abufuw buaa wɔn se, “Maka nokware no akyerɛ mo, nanso moantie. Dɛn bio na mopɛ sɛ meka kyerɛ mo? Anaasɛ mo nso mopɛ sɛ mobɛyɛ nʼasuafo?”
28 They railed on him, and said, You are His disciple; but we are the disciples of Moses:
Mpanyimfo no yeyaw no san kae se, “Wo mmom na woyɛ saa akoa no suani; na yɛn de, yɛyɛ Mose asuafo.
29 we know that God spoke to Moses: but we do not know this One, whence He is.
Yenim pefee sɛ Onyankopɔn kasa kyerɛɛ Mose nanso saa Yesu yi de, yennim faako a ofi mpo!”
30 The man responded and said to them; For in this it is wonderful, that you do not know whence He is, He truly opened my eyes.
Aberante yi ka kyerɛɛ mpanyimfo no se, “Ɛyɛ me nwonwa yiye sɛ obi a otumi ma onifuraefo hu ade no mutumi ka se munnim faako a ofi.
31 We know that God hears not sinners: but if any one may be a worshiper of God, and do His will, He hears him.
Yenim sɛ Onyankopɔn ntie nnebɔneyɛfo asɛm; na mmom otie nnipa a wodi no ni na wɔyɛ nʼapɛde no.
32 It was never heard of from the beginning that any one opened the eyes of a man who was born blind: (aiōn g165)
Efi adebɔ mfiase, yɛntee da sɛ obi ama onifuraefo ahu ade; (aiōn g165)
33 if He were not with God, He would not be able to do anything.
sɛ ɔbarima yi mfi Onyankopɔn hɔ a anka ɔrentumi nyɛ anwonwade a ɛte sɛɛ.”
34 They responded and said to him, Thou art altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Mpanyimfo no nso de abufuw buaa no se, “Ɔdebɔneyɛni te sɛ wo na wopɛ sɛ wokyerɛkyerɛ yɛn?” Wosunsum no fii asɔredan no mu hɔ.
35 Jesus heard that they cast him out; and having found him, said, Do you believe on the Son of man?
Yesu tee sɛ wɔasunsum aberante no afi asɔredan no mu hɔ no, ɔhwehwɛɛ no bisaa no se, “Wugye Onipa Ba no di ana?”
36 He responded and said, Who is He, Lord, that I may believe on, Him?
Aberante no buaa no se, “Me wura, kyerɛ me saa Onipa Ba no sɛnea ɛbɛyɛ a megye no adi!”
37 Jesus said to him, Indeed you have seen Him, and the One speaking with you is He.
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Woahu no dedaw; ɔno na ɔne wo rekasa yi.”
38 And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him.
Aberante no de anigye kae se, “Awurade, migye di.” Afei ɔkotow Yesu.
39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those not seeing may see; and those seeing may be made blind.
Yesu kae se, “Mebaa wiase ha sɛ merebebu atɛn, na mama wɔn a wɔyɛ anifuraefo no ahu ade, na makyerɛ wɔn a wogye di sɛ wohu ade no sɛ, wɔyɛ anifuraefo.”
40 And those of the Pharisees being with Him heard, and said to Him, Whether are we also blind?
Farisifo a na wogyinagyina hɔ no bisaa no se, “Wopɛ sɛ wokyerɛ sɛ yɛyɛ anifuraefo ana?”
41 Jesus said to them, If you were blind you would not have sin: but now you say that, We see: your sin remaineth.
Yesu buaa wɔn se. “Sɛ mugye to mu sɛ moyɛ anifuraefo a, ɛno de anka munnni nea maka no ho fɔ. Esiane sɛ mugye to mu sɛ muhu ade nti motena afɔbu mu.”

< John 9 >