< John 9 >
1 And passing along, He saw a man blind from his birth.
Wakati achipfuura, akaona munhu bofu kubva pakuberekwa.
2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind?
Vadzidzi vake ndokumubvunza, vachiti: Rabhi, ndiani wakatadza, uyu kana vabereki vake, kuti aberekwe ari bofu?
3 Jesus responded, Neither did he nor his parents sin; but that the works of God may be made manifest in him.
Jesu akapindura akati: Uyu haana kutadza, kana vabereki vake; asi kuti mabasa aMwari aoneswe maari.
4 It behooveth us to work the works of Him that sent us, while it is day: the night comes, when no one is able to work.
Ndinofanira kushanda mabasa ewakandituma achiri masikati; usiku hunouya, apo pasina munhu angagona kushanda.
5 While I am in the world, I am the light of the world.
Kana ndichiri panyika, ndiri chiedza chenyika.
6 Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes,
Wakati areva izvi, akapfira pasi, akaita dope nemate, akazodza dope pameso ebofu,
7 and He said to him; Go, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent). Then he went away, and washed, and came seeing.
akati kwaari: Enda unoshamba mudziva reSiroami (zvinoshandurwa kuti: Wakatumwa). Naizvozvo wakaenda akashamba, akadzoka achiona.
8 Then the neighbors, and those seeing him previously, because he was a beggar, continued to say, Is not this the one sitting and begging?
Naizvozvo vavakidzani nevaimuona pakutanga kuti wakange ari bofu, vakati: Haasi iye uyu waigara achipemha here?
9 Some said, That he is: others said, No, but he is like him: he said, I am he.
Vamwe vakati: Uyu ndiye; asi vamwe vakati: Wakaita saiye. Iye akati: Ndini.
10 Then they said to him, How then were your eyes opened?
Naizvozvo vakati kwaari: Meso ako akazarurwa sei?
11 He responded, a man called Jesus made mortar and besmeared my eyes, and said, Go to Siloam, and wash. Then having gone away and washed, I looked up.
Akapindura izvo akati: Munhu anonzi Jesu wakaita dope, akazodza meso angu, akati kwandiri: Enda kudziva reSiroami unoshamba. Zvino ndikaenda ndikashamba, ndikaonazve.
12 They said to him, Where is He? He says, I know not.
Naizvozvo vakati kwaari: Iye aripi? Akati: Handizivi.
13 They lead him to the Pharisees, him formerly blind.
Vakamuisa kuVaFarisi, iye waimbova bofu.
14 And it was the Sabbath on the day on which Jesus made mortar, and opened his eyes.
Zvino raiva sabata apo Jesu akaita dope, akasvinudza meso ake.
15 Then again the Pharisees also asked him how he looked up. And he said to them, He placed the mortar on my eyes, and I washed, and see.
Naizvozvo zvekare VaFarisi vakamubvunzawo, kuti wakaonazve sei. Akati kwavari: Waisa dope pameso angu ndikashamba, ndava kuona.
16 Then certain ones of the Pharisees said, This man is not with God, because He does not keep the Sabbath. Others said, How is a wicked man able to do such miracles? And there was a division among them.
Naizvozvo vamwe veVaFarisi vakati: Munhu uyu haabvi kuna Mwari, nokuti haachengeti sabata. Vamwe vakati: Munhu ari mutadzi angaita sei zviratidzo zvakadai? Kukava nekupesana pakati pavo.
17 Then they again say to the blind man, What do you say concerning Him, because He opened your eyes? And he said that, He is a prophet.
Vakatizve kubofu: Iwe unoti kudini pamusoro pake, sezvo asvinudza meso ako? Akati: Muporofita.
18 Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind, and looked up, until they called the parents of him that looked up,
Zvino VaJudha havana kutenda pamusoro pake, kuti wakange ari bofu, akaonazve, kusvikira vadana vabereki vewakaonazve,
19 and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
zvino vakavabvunza, vachiti: Uyu mwanakomana wenyu imwi wamunoti wakaberekwa ari bofu here? Naizvozvo ikozvino woona sei?
20 Then his parents responded and said; We know that he is our son, and that he was born blind:
Vabereki vake vakavapindura vakati: Tinoziva kuti uyu mwanakomana wedu, uye kuti wakaberekwa ari bofu;
21 but how he now sees, we know not; nor who opened his eyes, we know not: ask him; he has majority; he will speak for himself.
asi kuti ikozvino woona sei, hatizivi; kana ndiani wasvinudza meso ake, isu hatizivi; iye wayaruka, mubvunzei, iye pachake achazvitaurira.
22 And his parents said these things, because they feared the Jews: for the Jews had already stipulated, that if any one should confess Him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Vabereki vake vakareva izvi, nokuti vaitya VaJudha; nokuti VaJudha vakange vatotenderana kuti kana ani nani anobvuma kuti ndiye Kristu, abudiswe musinagoge.
23 Therefore his parents said that, He has majority, ask him.
Naizvozvo vabereki vake vakati: Wayaruka, mubvunzei.
24 Then they asked the man the second time who was blind, and said to him, Give God the glory: we know that this man is a sinner.
Naizvozvo vakadana rwechipiri uyo munhu wakange ari bofu, vakati kwaari: Ipa Mwari rumbidzo; isu tinoziva kuti munhu uyu mutadzi.
25 Then he responded, If He is a sinner, I know not: one thing I do know, that being blind I now see.
Naizvozvo iye akapindura achiti: Kana ari mutadzi handizivi; chinhu chimwe chandinoziva, kuti ndaiva bofu, ikozvino ndoona.
26 Then they said to him, What did He to you? how did He open your eyes?
Zvino vakati kwaarizve: Wakaitei kwauri? Wakasvinudza meso ako sei?
27 He responded to them, I told you already, and you did not hearken: why do you wish to hear again? whether do you wish to become His disciples?
Akavapindura, akati: Ndadokuudzai, asi hamuna kunzwa, munodirei kunzwa zvekare? Nemwi munoda kuva vadzidzi vake kanhi?
28 They railed on him, and said, You are His disciple; but we are the disciples of Moses:
Naizvozvo vakamutuka, vakati: Ndiwe mudzidzi wake; asi isu tiri vadzidzi vaMozisi.
29 we know that God spoke to Moses: but we do not know this One, whence He is.
Isu tinoziva kuti Mwari wakataura kuna Mozisi; asi uyu hatizivi kwaanobva.
30 The man responded and said to them; For in this it is wonderful, that you do not know whence He is, He truly opened my eyes.
Munhu akapindura akati kwavari: Nokuti pachinhu ichi pane chinoshamisa, kuti imwi hamuzivi kwaanobva, asi wasvinudza meso angu.
31 We know that God hears not sinners: but if any one may be a worshiper of God, and do His will, He hears him.
Zvino tinoziva kuti Mwari haanzwi vatadzi; asi kana munhu ari mushumiri waMwari, achiita chido chake, uyu anomunzwa.
32 It was never heard of from the beginning that any one opened the eyes of a man who was born blind: (aiōn )
Kubvira rinhi hakuna kumbonzwika kuti umwe wakasvinudza meso ewakaberekwa ari bofu. (aiōn )
33 if He were not with God, He would not be able to do anything.
Dai uyu anga asingabvi kuna Mwari, haasaigona kuita chinhu.
34 They responded and said to him, Thou art altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Vakapindura vakati kwaari: Iwe zvachese wakaberekerwa muzvivi, zvino iwe wotidzidzisa here? Vakamudzingira kunze.
35 Jesus heard that they cast him out; and having found him, said, Do you believe on the Son of man?
Jesu akanzwa kuti vamudzingira kunze; akati amuwana, akati kwaari: Iwe unotenda kuMwanakomana waMwari here?
36 He responded and said, Who is He, Lord, that I may believe on, Him?
Iye akapindura akati: Ndiani, Ishe, kuti nditende kwaari?
37 Jesus said to him, Indeed you have seen Him, and the One speaking with you is He.
Jesu ndokuti kwaari: Newe wamuona, uye anotaura newe, ndiye.
38 And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him.
Zvino akati: Ishe ndinotenda; akamunamata.
39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those not seeing may see; and those seeing may be made blind.
Jesu ndokuti: Kutonga ndiko ini kwandakauira panyika ino, kuti vasingaoni vaone; nevanoona vave mapofu.
40 And those of the Pharisees being with Him heard, and said to Him, Whether are we also blind?
Uye avo veVaFarisi vaiva naye vakanzwa zvinhu izvi, vakati kwaari: Nesu tiri mapofu here?
41 Jesus said to them, If you were blind you would not have sin: but now you say that, We see: your sin remaineth.
Jesu akati kwavari: Dai maiva mapofu, mungadai musina chivi. Asi ikozvino munoti: Tinoona; naizvozvo chivi chenyu chinogara.