< John 9 >

1 And passing along, He saw a man blind from his birth.
Et en passant il vit un homme aveugle de naissance;
2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind?
et ses disciples l'interrogèrent en disant: « Rabbi, qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il naquît aveugle? »
3 Jesus responded, Neither did he nor his parents sin; but that the works of God may be made manifest in him.
Jésus répliqua: « Ni celui-ci ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui;
4 It behooveth us to work the works of Him that sent us, while it is day: the night comes, when no one is able to work.
il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient où personne ne peut travailler;
5 While I am in the world, I am the light of the world.
pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
6 Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes,
Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux,
7 and He said to him; Go, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent). Then he went away, and washed, and came seeing.
et il lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s'en alla voyant clair.
8 Then the neighbors, and those seeing him previously, because he was a beggar, continued to say, Is not this the one sitting and begging?
Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient: « N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? »
9 Some said, That he is: others said, No, but he is like him: he said, I am he.
D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres disaient: « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait: « C'est bien moi. »
10 Then they said to him, How then were your eyes opened?
Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux se sont-ils ouverts? »
11 He responded, a man called Jesus made mortar and besmeared my eyes, and said, Go to Siloam, and wash. Then having gone away and washed, I looked up.
Il répliqua: « L'homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m'a dit: Va à Siloam, et lave-toi. M'en étant donc allé, après m'être lavé j'ai recouvré la vue. »
12 They said to him, Where is He? He says, I know not.
Et ils lui dirent: « Où est-il? » Il dit: « Je ne sais pas. »
13 They lead him to the Pharisees, him formerly blind.
Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle.
14 And it was the Sabbath on the day on which Jesus made mortar, and opened his eyes.
Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux.
15 Then again the Pharisees also asked him how he looked up. And he said to them, He placed the mortar on my eyes, and I washed, and see.
Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: « Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. »
16 Then certain ones of the Pharisees said, This man is not with God, because He does not keep the Sabbath. Others said, How is a wicked man able to do such miracles? And there was a division among them.
Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Ce n'est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? »
17 Then they again say to the blind man, What do you say concerning Him, because He opened your eyes? And he said that, He is a prophet.
Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle: « Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux? » Et il dit: « C'est un prophète. »
18 Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind, and looked up, until they called the parents of him that looked up,
Les Juifs donc ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusques à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue,
19 and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
et ils leur demandèrent: « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
20 Then his parents responded and said; We know that he is our son, and that he was born blind:
Ses parents répliquèrent donc: « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 but how he now sees, we know not; nor who opened his eyes, we know not: ask him; he has majority; he will speak for himself.
mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c'est quant à nous ce que nous ne savons pas; interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »
22 And his parents said these things, because they feared the Jews: for the Jews had already stipulated, that if any one should confess Him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Ses parents s'exprimèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs s'étaient entendus afin que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue.
23 Therefore his parents said that, He has majority, ask him.
C'est pour cela que ses parents dirent: « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. »
24 Then they asked the man the second time who was blind, and said to him, Give God the glory: we know that this man is a sinner.
Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: « Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme-là est un pécheur. »
25 Then he responded, If He is a sinner, I know not: one thing I do know, that being blind I now see.
L'autre répliqua donc: « Si c'est un pécheur, je n'en sais rien; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois. »
26 Then they said to him, What did He to you? how did He open your eyes?
Ils lui dirent donc: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
27 He responded to them, I told you already, and you did not hearken: why do you wish to hear again? whether do you wish to become His disciples?
Il leur répliqua: « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples? »
28 They railed on him, and said, You are His disciple; but we are the disciples of Moses:
Et ils l'injurièrent et dirent: « C'est toi qui es le disciple de cet homme-là; mais pour nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples;
29 we know that God spoke to Moses: but we do not know this One, whence He is.
nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d'où il vient. »
30 The man responded and said to them; For in this it is wonderful, that you do not know whence He is, He truly opened my eyes.
L'homme leur répliqua: « Après ce qui s'est passé il est en effet étrange que vous ne sachiez d'où il vient, et cependant il a ouvert mes yeux:
31 We know that God hears not sinners: but if any one may be a worshiper of God, and do His will, He hears him.
nous savons que Dieu n'écoute point les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il écoute;
32 It was never heard of from the beginning that any one opened the eyes of a man who was born blind: (aiōn g165)
jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
33 if He were not with God, He would not be able to do anything.
Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »
34 They responded and said to him, Thou art altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Ils lui répliquèrent: « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon! » Et ils l'expulsèrent.
35 Jesus heard that they cast him out; and having found him, said, Do you believe on the Son of man?
Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé, et l'ayant rencontré il dit: « Est-ce que tu crois au fils de l'homme? »
36 He responded and said, Who is He, Lord, that I may believe on, Him?
« Et qui est-il, » dit-il, « Seigneur, afin que je croie en lui? »
37 Jesus said to him, Indeed you have seen Him, and the One speaking with you is He.
Jésus lui dit: « Non seulement tu l'as vu, mais celui-là même qui parle avec toi, c'est lui. »
38 And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him.
L'autre dit: « Je crois, Seigneur, » et il l'adora.
39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those not seeing may see; and those seeing may be made blind.
Et Jésus dit: « C'est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
40 And those of the Pharisees being with Him heard, and said to Him, Whether are we also blind?
Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles? »
41 Jesus said to them, If you were blind you would not have sin: but now you say that, We see: your sin remaineth.
Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons! votre péché demeure.

< John 9 >