< John 9 >

1 And passing along, He saw a man blind from his birth.
ANAE malofan gui sanmenan, jalie un taotao na bachet desde y mafañagoña.
2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind?
Ya mafaesen güe ni y disipuloña ilegñija: Rabi, jaye umisao, este na taotao pat y mañaenaña, para que umafañago bachet?
3 Jesus responded, Neither did he nor his parents sin; but that the works of God may be made manifest in him.
Manope si Jesus: Ti umisao este na taotao ni sija manaenaña lao para y finatinas Yuus ya ufafanue guiya güiya.
4 It behooveth us to work the works of Him that sent us, while it is day: the night comes, when no one is able to work.
Tanesesita na infatitinas y checho ayo y tumago yo mientras y jaane; sa an mato y puenge, taya siña machocho.
5 While I am in the world, I am the light of the world.
Anae gagaegue yo gui jilo y tano, y candet y tano guajoja.
6 Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes,
Munjayan jasangan este, tumola gui tano, ya jafatinas fache nu y tela, ya y fache japalae y atadog y bachet,
7 and He said to him; Go, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent). Then he went away, and washed, and came seeing.
Ya ilegña nu güiya: Janao fagase jao gui estanque Siloe (Ya cumequeilegña, tinago). Enao mina maposgüe ya fagase güe, ya anae tumalo guato este manlie.
8 Then the neighbors, and those seeing him previously, because he was a beggar, continued to say, Is not this the one sitting and begging?
Pot este y tiguangña sija yan ayo y guinin manmalie antes, ya matungo na ampmam na mangagagao limosña, ilegñija: Ada ti este güiya ayo y matatachong ya gagao?
9 Some said, That he is: others said, No, but he is like him: he said, I am he.
Guaja sija sumangan: Güiya este; ya guaja palo sija sumangan: Ale, lao parejo yan güiya. Lao güiyaja ilegña: Guajo yo.
10 Then they said to him, How then were your eyes opened?
Ya ilegñija nu güiya: Jaf taemano mababaña y atadogmo?
11 He responded, a man called Jesus made mortar and besmeared my eyes, and said, Go to Siloam, and wash. Then having gone away and washed, I looked up.
Manope ya ilegña: Ayo na taotao, naanña si Jesus, güiya fumatinas y fachae ya palae y atadogco, ya ilegña nu guajo: Janao falag y estanque Siloe ya unfagase jao! Mapos yo ya jufagase yo ya juresibe y liniijo.
12 They said to him, Where is He? He says, I know not.
Ya ilegñija nu güiya: Manggue yuje? Ylegña: Ti jutungo.
13 They lead him to the Pharisees, him formerly blind.
Macone guato gui Fariseo sija y guinin manbachet.
14 And it was the Sabbath on the day on which Jesus made mortar, and opened his eyes.
Ya ayo na jaane sabado anae si Jesus jafatinas y fachae, ya jababa y atadogña sija.
15 Then again the Pharisees also asked him how he looked up. And he said to them, He placed the mortar on my eyes, and I washed, and see.
Y Fariseo sija locue mafaesen güe talo: Jafa muna manlie güe. Ya ilegña nu sija: Janaye ni fachae y sanjilo gui atadogco, ya jufagase yo, ya manlie yo.
16 Then certain ones of the Pharisees said, This man is not with God, because He does not keep the Sabbath. Others said, How is a wicked man able to do such miracles? And there was a division among them.
Ya palo gui Fariseo sija ilegñija: Este na taotao ti güiya guinin as Yuus, sa ti jaadaje y sabado. Lao palo sija ilegñija: Jafa muna siña un taotao ni gaeisao, jafatitinas taemanoja y señat sija? Ya guaja dibision gui entaloñija.
17 Then they again say to the blind man, What do you say concerning Him, because He opened your eyes? And he said that, He is a prophet.
Ylegñija talo ni bachet: Jago, jafa ilegmo nu güiya, ya esta mababa pot güiya y atadogmo sija? Ya ilegña: Profetagüe.
18 Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind, and looked up, until they called the parents of him that looked up,
Ayo nae y Judio sija, ti majonggue y esta masangan na güiya, y guinin bachet, ya esta jarisibe y liniiña, asta que nae maagange y mañaena y bachet ni esta jarisibe liniiña.
19 and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
Ya manmafaesen ilegñija: Este patgonmiyo ni ilegmiyo bachet guinin y mafañagoña? Ya jafa pago ninamanlie?
20 Then his parents responded and said; We know that he is our son, and that he was born blind:
Manope y tata ya, ilegñija: Yntingo na este patgonmame, ya bachet guinin y mafañagoña:
21 but how he now sees, we know not; nor who opened his eyes, we know not: ask him; he has majority; he will speak for himself.
Lao jaftaemano pago na manliigüe, ti intingo; pat jaye bumaba y atadogña, ti intingo; faesen güe; guaja sacanña: Güiya usangan pot güiyaja namaesa.
22 And his parents said these things, because they feared the Jews: for the Jews had already stipulated, that if any one should confess Him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Este sija ilegñija si mañaenaña, sa manmaañao ni y Judio sija: sa unoja na jinaso gui entalo y Judio sija, na yaguin guaja sumangan na güiya si Cristo, umayute güe gui sanjiyong y sinagoga.
23 Therefore his parents said that, He has majority, ask him.
Pot este ilegñija sija mañaenaña: Gauja sacaña; faesen güe.
24 Then they asked the man the second time who was blind, and said to him, Give God the glory: we know that this man is a sinner.
Enao mina sija maagange talo y taotao ni y guinin bachet, ya ilegñija nu guiya: Nae minalag si Yuus: Jita tumungo na este na taotao güiya taotao isao güe.
25 Then he responded, If He is a sinner, I know not: one thing I do know, that being blind I now see.
Entonses manope yuje: Cao taotao isao güe, ti jutungo; unoja jugoftungo; na guajo, guinin bachet yo, ya pago manlie yo.
26 Then they said to him, What did He to you? how did He open your eyes?
Entonses ilegñija talo: Jafa finatinasña nu jago? Jaftaemano jababa y atadogmo?
27 He responded to them, I told you already, and you did not hearken: why do you wish to hear again? whether do you wish to become His disciples?
Maninepe sija: Jusangane jamyo esta, ya ti injingog: Jafa muna manmalago jamyo injingog talo? Ada manmalago jamyo buente locue disipuluña?
28 They railed on him, and said, You are His disciple; but we are the disciples of Moses:
Entonses janafanmamajlao ya ilegñija: Jago disipuluña; ya jame disipulon Moises!
29 we know that God spoke to Moses: but we do not know this One, whence He is.
Jame intingo na si Yuus guinin jasangan pot si Moises; lao este na taotao ti intingo taotao mano güe.
30 The man responded and said to them; For in this it is wonderful, that you do not know whence He is, He truly opened my eyes.
Manope y taotao ya ilegña nu sija: Jafa na namanman este, ya ti intingo jamyo taotao mano; ya güiya bumaba y atadogco!
31 We know that God hears not sinners: but if any one may be a worshiper of God, and do His will, He hears him.
Jame intingo na si Yuus ti jajungog y manisao; yaguin guaja maañao as Yuus ya jaosgue y minalagoña, este jiningog.
32 It was never heard of from the beginning that any one opened the eyes of a man who was born blind: (aiōn g165)
Guinin y tutujon y tano, taya nae majungog, ni uno mababa atadogña ni mafañago bachet. (aiōn g165)
33 if He were not with God, He would not be able to do anything.
Yaguin este ti guine as Yuus, ti siña jafatinas jafa.
34 They responded and said to him, Thou art altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Sija manmanope ilegñija nu güiya: Jago mafañago jao gui isao sija! Ada jago fumanagüe jam? Ya mayute juyong.
35 Jesus heard that they cast him out; and having found him, said, Do you believe on the Son of man?
Jajungog si Jesus na mayute juyong, ya anae jasoda, ilegña: Unjonggue y Lagin Yuus?
36 He responded and said, Who is He, Lord, that I may believe on, Him?
Manope güe ya ilegña: Jaye enao Señot, para guajo umajonggue güe?
37 Jesus said to him, Indeed you have seen Him, and the One speaking with you is He.
Ylegña nu güiya si Jesus: Esta unlie güe ya ayo y umadingangange jao, güiya güe.
38 And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him.
Ya ilegña: Jujonggue, Señot. Ya jaadora güe.
39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those not seeing may see; and those seeing may be made blind.
Ylegña si Jesus: Guajo pot juisio mamaela yo güine gui jilo y tano, para y ti manmanlilie, ufanmanlie; ya y manmanlie, ayo sija ufanbachet.
40 And those of the Pharisees being with Him heard, and said to Him, Whether are we also blind?
Ya manmanjungog y ayo na Fariseo sija ni y mangaegue guiya güiya ya ilegñija nu güiya: Jame locue, manbachet jam?
41 Jesus said to them, If you were blind you would not have sin: but now you say that, We see: your sin remaineth.
Ylegña nu sija si Jesus: An mojon manbachet jamyo, taya isaomiyo; pago nae insasangan, talie; enao mina isaomiyo gagaegue.

< John 9 >