< John 5 >

1 After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem.
Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
2 And there is a pool at the sheep-market, called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
A jest w Jerozolimie przy Owczej [Bramie] sadzawka, zwana po hebrajsku Betesda, mająca pięć ganków.
3 In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
4
Anioł bowiem co pewien czas zstępował do sadzawki i poruszał wodę. A kto pierwszy wszedł po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek chorobą był dotknięty.
5 And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity;
A był tam pewien człowiek, który przez trzydzieści osiem lat był złożony chorobą.
6 Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
7 The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me.
Chory mu odpowiedział: Panie, nie mam człowieka, który wniósłby mnie do sadzawki, gdy woda zostaje poruszona. Lecz gdy ja idę, inny wchodzi przede mną.
8 And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about.
Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
9 And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day.
I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
10 Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
11 He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
12 They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
13 And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place.
A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
14 And after these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou hast been made whole: sin no more, lest something worse may come on thee.
Potem Jezus znalazł go w świątyni i powiedział do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz więcej, aby nie przydarzyło ci się coś gorszego.
15 And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
16 And on account of this the Jews continued to persecute Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa i szukali [sposobności], aby go zabić, bo uczynił to w szabat.
17 And He responded to them, My Father worketh until now, and I work.
A Jezus im odpowiedział: Mój Ojciec działa aż dotąd i ja działam.
18 Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God.
Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, bo nie tylko łamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
19 Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same.
Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie może nic czynić sam od siebie, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec. Co bowiem on czyni, to i Syn czyni tak samo.
20 For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished.
Bo Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni. I pokaże mu większe dzieła niż te, abyście się dziwili.
21 For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will.
Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
22 For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
23 in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
24 Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha mego słowa i wierzy temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie będzie potępiony, ale przeszedł ze śmierci do życia. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, będą żyć.
26 For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
27 And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
28 Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice,
Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
29 and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie [do] życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie [na] potępienie.
30 I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me.
Ja sam od siebie nie mogę nic czynić. Jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy, bo nie szukam swojej woli, ale woli tego, który mnie posłał, Ojca.
31 If I testify concerning myself, my testimony is not true.
Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
32 There is another who testifieth concerning me; and you know that the testimony which He testifies concerning me is true.
Jest ktoś inny, kto świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które daje o mnie, jest prawdziwe.
33 You sent to John, and he witnessed to the truth:
Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
34 but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved.
Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
35 He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
36 But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me.
Ale ja mam świadectwo większe niż Jana. Dzieła bowiem, które Ojciec dał mi do wykonania, te właśnie dzieła, które czynię, świadczą o mnie, że Ojciec mnie posłał.
37 And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face:
A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
38 and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent.
I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
39 Search the Scriptures, because in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify concerning me; (aiōnios g166)
Badajcie Pisma; sądzicie bowiem, że w nich macie życie wieczne, a one dają świadectwo o mnie. (aiōnios g166)
40 and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
41 I do not receive glory with men;
Nie przyjmuję chwały od ludzi.
42 but I know you that you have not the love of God in you.
Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him.
Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only?
Jakże możecie wierzyć, skoro przyjmujecie chwałę jedni od drugich, a nie szukacie chwały, która [jest] od samego Boga?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped.
Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
46 For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me.
Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
47 For if you do not believe his writings, how will you believe my words?
Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?

< John 5 >